fizzle or sizzle

Spanish translation: se hundirá o despegará

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

04:16 Jul 1, 2018
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: fizzle or sizzle
Will your business fizzle or sizzle this summer? If you’re planning on heating up your sales, North America is rolling out a great incentive designed to take your business to new heights. Each prize includes powerful marketing tools to ramp up your sales year-round.
LadyofArcadia
Local time: 23:46
Spanish translation:se hundirá o despegará
Explanation:
Creo que el original juega con la contradicción de sentido y con el parecido fonético de ambos términos para contraponer la idea de fracaso (fizzle) con la de éxito (despegar, bullir... sizzle). Podrías utilizar alusiones más metafóricas que tal vez puedan equiparar el juego original. En todo caso, creo que la idea de base es la expresada en tanto que contraposición de sentido; qué le ocurrirá a tu negocio este verano, ¿se hundirá o despegará?
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 08:46
Grading comment
Thank you so much everyone! Saludos.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3se hundirá o despegará
Chema Nieto Castañón
3 +2echar chispas // dispararse
Beatriz Ramírez de Haro
3naufragará o saldrá boyante
JohnMcDove


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
echar chispas // dispararse


Explanation:
Una opción bastante fiel al original sería "echar chispas" como en esta referencia de subtitulación:
La misericordia es mi negocio* 606 00:38:36,670 --> 00:38:38,600 *Y mi negocio echa chispas* 607 00:38:38,640 --> 00:38:41,100 *Seguimos vivos en Luz del Norte
https://dictsub.com/subtitle/original/public/7188063

También se podría mantener la metáfora del original relacionada con el calor (el negocio hierve/bulle/arde) pero no me convence.
Creo que una traducción libre sería más comercial en español, por ejemplo:

"¿Se disparará su negocio este verano? Si proyecta/está proyectando impulsar/dar un nuevo impulso a sus ventas, etc."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Suin
14 mins
  -> Gracias Ricardo - Bea

agree  Paulo Gasques
9 hrs
  -> Gracias Paulo - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
se hundirá o despegará


Explanation:
Creo que el original juega con la contradicción de sentido y con el parecido fonético de ambos términos para contraponer la idea de fracaso (fizzle) con la de éxito (despegar, bullir... sizzle). Podrías utilizar alusiones más metafóricas que tal vez puedan equiparar el juego original. En todo caso, creo que la idea de base es la expresada en tanto que contraposición de sentido; qué le ocurrirá a tu negocio este verano, ¿se hundirá o despegará?

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thank you so much everyone! Saludos.
Notes to answerer
Asker: Thank you Chema for taking the time!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
4 hrs
  -> Muchas gracias, patinba!

agree  JohnMcDove: Sí, la idea es esa... :-)
6 hrs
  -> Muchas gracias, John!

agree  Adoración Bodoque Martínez
8 hrs
  -> Gracias, Adoración! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
naufragará o saldrá boyante


Explanation:
Otro par de ideas, con la alegoría marinera...

Boyante:
1. adj. Que tiene fortuna o felicidad creciente.

2. adj. Mar. Dicho de un buque: Que por llevar poca carga no cala todo lo que debe calar.

http://dle.rae.es/?id=60k13M1|60kW2pT

¿No cubrirá el balance... o saldrá boyante?

Un par de ideas adicionales... ;-)

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 360
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search