‘own the shake’ and be the Kleenex

Spanish translation: (queremos) ser \"los amos del spray\" y convertirnos en el kleenex /clínex...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:‘own the shake’ and be the Kleenex
Spanish translation:(queremos) ser \"los amos del spray\" y convertirnos en el kleenex /clínex...
Entered by: Jairo Payan

02:07 Jul 15, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / idiom
English term or phrase: ‘own the shake’ and be the Kleenex
Se trata de la afirmación de una compañía respecto a las expectativas con un producto

With XXX we want to ‘own the shake’ and be the Kleenex of the category.

Gracias de antemano
Jairo Payan
Colombia
Local time: 06:30
(queremos) ser "los amos del spray" y convertirnos en el kleenex /clínex...
Explanation:
Animado por John (ver discussion).

En cuanto a la curiosa expresión "own the shake", como se trata de Krylon, que es una marca de pinturas en spray / aerosol: https://www.krylon.com/ , me parece probable que "the shake" se refiera precisamente a este tipo de pinturas, que tienen la característica de tener que agitarse con frecuencia para mezclar bien el color. "Own" significa dominar este mercado: que se convierta en nuestro. Por eso propongo, como solución coloquial, "ser los amos del spray", pero las alternativas que sugiere John —"ser los dueños de las pinturas en aerosol", "tener el monopolio del mercado de sprays"— me parecen buenas también. En España este tipo de pintura se comercializa como "spray":
http://www.leroymerlin.es/productos/pintura/pintura_interior...
No sé si es el caso en Colombia también.

Lo de Kleenex me parece que puede funcionar también en español. Kleenex es el ejemplo por excelencia del nombre comercial genérico: muchas gente lo emplea para cualquier pañuelo de papel, que sea o no de la marca Kleenex. De hecho, se escribe a veces "clínex", tal como se apunta en el Diccionario panhíspanico de dudas de la RAE:

"clínex. Adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de ‘pañuelo de papel desechable’: «Ella misma lo limpió con un clínex» (Paso Palinuro [Méx. 1977])."
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=clnex

Eso es lo que quieren que ocurra con su marca: que la gente diga "krylon" (o "crílon", supongo) por "pintura en spray".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 13:30
Grading comment
Muchas gracias Charles por tu aporte y la investigación, muy útil
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(queremos) ser "los amos del spray" y convertirnos en el kleenex /clínex...
Charles Davis


Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
‘own the shake’ and be the kleenex
(queremos) ser "los amos del spray" y convertirnos en el kleenex /clínex...


Explanation:
Animado por John (ver discussion).

En cuanto a la curiosa expresión "own the shake", como se trata de Krylon, que es una marca de pinturas en spray / aerosol: https://www.krylon.com/ , me parece probable que "the shake" se refiera precisamente a este tipo de pinturas, que tienen la característica de tener que agitarse con frecuencia para mezclar bien el color. "Own" significa dominar este mercado: que se convierta en nuestro. Por eso propongo, como solución coloquial, "ser los amos del spray", pero las alternativas que sugiere John —"ser los dueños de las pinturas en aerosol", "tener el monopolio del mercado de sprays"— me parecen buenas también. En España este tipo de pintura se comercializa como "spray":
http://www.leroymerlin.es/productos/pintura/pintura_interior...
No sé si es el caso en Colombia también.

Lo de Kleenex me parece que puede funcionar también en español. Kleenex es el ejemplo por excelencia del nombre comercial genérico: muchas gente lo emplea para cualquier pañuelo de papel, que sea o no de la marca Kleenex. De hecho, se escribe a veces "clínex", tal como se apunta en el Diccionario panhíspanico de dudas de la RAE:

"clínex. Adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de ‘pañuelo de papel desechable’: «Ella misma lo limpió con un clínex» (Paso Palinuro [Méx. 1977])."
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=clnex

Eso es lo que quieren que ocurra con su marca: que la gente diga "krylon" (o "crílon", supongo) por "pintura en spray".

Charles Davis
Spain
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 184
Grading comment
Muchas gracias Charles por tu aporte y la investigación, muy útil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Yo creo que sí cuela... Más que cuela. Yo creo que va como anillo al dedo, la verdad.
17 hrs
  -> Muchas gracias por tu apoyo, John :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search