08:49 Mar 4, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / La vida misma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: israel2112 Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | encargo especial |
| ||
4 | Felicidades por el próximo nacimiento de su bebé |
|
encargo especial Explanation: Creo que "parto" al igual que "alumbramiento" son demasiado literales. En España, se suele hablar de encargar un bebé a la cigüeña. Por eso creo que "encargo" podría ser acertado. No sé que que te parecerá. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Felicidades por el próximo nacimiento de su bebé Explanation: Creo que una carta enviada por el hospital debe mantener un tono formal, aunque eso sí, cordial con los futuros padres. Lo que intento decir es que me sorprendería recibir una carta de un hospital en la que jugasen con dobles sentidos... así que propongo traducir el significado llanamente. Coincido en que "parto" o "alumbramiento" no transmiten las connotaciones positivas deseadas, pero podrías utilizar alguna expresión como: Felicidades/Enhorabuena por el próximo nacimiento de su bebé/hijo Un saludo, y espero que te ayude... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.