Birds of feather flock together

Spanish translation: "Birds of *a* feather flock together" > "Cada oveja con su pareja" y más...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Birds of feather flock together
Spanish translation:"Birds of *a* feather flock together" > "Cada oveja con su pareja" y más...
Entered by: dawn39 (X)

14:02 Mar 10, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Birds of feather flock together
proverb
dianapoleo (X)
"Birds of *a* feather flock together" > "Cada oveja con su pareja" y más...
Explanation:
Hola de nuevo, Diana.
Seguimos con los refranes, ¿eh...?
:)
De este refrán también hay varias versiones en el Refranero Español:

- Cada oveja con su pareja

Hispanet - Recursos Lingüísticos -
*Cada oveja con su pareja.
*Birds of a feather flock together.

spanport.byu.edu/hispanet/recursos_linguisticos/ modismos/
====================
- Dios los cría y ellos se juntan

"Idioms with animals
**Birds of a feather flock together = *Dios los cría y ellos se juntan*.

www.geocities.com/saberingles2/idioms/01.html
======================
- Dime con quien andas y te diré quién eres

"*Dime con quién andas y te diré quién eres*. [Tell me who you walk with, and I will tell you who you are.
English equivalent: **Birds of a feather flock together**".

www.humanities-interactive.org/
learning_exercises/ voces_lat_lit_
curriculum.htm
=========================
Si sigues con lo de los refranes, te doy esta web donde vienen muchos refranes y sus equivalentes en varios idiomas:

en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_proverbs
========================
Si me acuerdo de otro, volveréee.
Un saludito.
:))






--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 17:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Pues me acordé de más...

- Cada quien con su cada cual
- Todas las aves con sus pares
- Dios los cría y el diablo los junta

Seguro que hay más...
;)



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 17:35:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Francés- Inglés - Español (para todos los gustos)

- Qui se ressemble s\'assemble (Those who look alike, stay in groups; Los que se parecen se juntan)
Birds of a feather flock together (Les oiseaux d\'un même plumage, volent ensemble; los pájaros, con el mismo plumaje, vuelan juntos)
Cada oveja con su pareja (Chaque brebis avec son partenaire, ; every ewe with her partner)

www.all-languages.com/feb15-19.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 17:43:49 (GMT)
--------------------------------------------------

- Gentes de la misma ralea acuden en masa juntos
- Son todos harina del mismo saco




--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 21:12:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Otro saludo, Diana, y gracias a ti.
11-M :Hoy no pongo mi sonrisa...
Selected response from:

dawn39 (X)
Grading comment
Gracias, Dawn!!! y gracias por la página estuve navegando por la red y no había encontrado ninguna que tuviera equivalencias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11Dios los cria y ellos se juntan
SMLS
5 +4cada oveja con su pareja
Ltemes
5 +1Dios los cría y el viento los amontona
Martin Harvey
5 +1"Birds of *a* feather flock together" > "Cada oveja con su pareja" y más...
dawn39 (X)
3 +1dime con quien andas y te diré quien eres
jomasaov (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Dios los cria y ellos se juntan


Explanation:
exp.

SMLS
Ireland
Local time: 02:37
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sileugenia
7 mins
  -> thanks

agree  claudia bagnardi
9 mins
  -> thanks

agree  whoever
34 mins
  -> thanks

agree  Andrea Ali
41 mins
  -> thanks

agree  Pablo Grosschmid
53 mins
  -> thanks

agree  Maria Lorenzo
1 hr
  -> thanks

agree  MJ Barber
1 hr
  -> thanks

agree  Carolyn Dorrell: muy utilizado en el lenguaje coloquial!!
2 hrs
  -> thanks

agree  dawn39 (X): así es. "..los CRÍA ...". Un cordial saludo :)
3 hrs
  -> Thanks.

agree  Alejandro Umerez
7 hrs
  -> Thanks

agree  Sandy T
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
birds of feather flock together
cada oveja con su pareja


Explanation:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ovej...



Ltemes
United States
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Gea
3 mins
  -> gracias, Eva!

agree  Maria Lorenzo: también!
1 hr
  -> gracias!

agree  Duckster
2 hrs
  -> gracias a tí también

agree  dawn39 (X): pues también. Un cordial saludo :)
3 hrs
  -> muchas gracias, dawn!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dios los cría y el viento los amontona


Explanation:
Es como siempre conoí el refrán. Saludos.

Martin Harvey
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): no sabía esta versión de "Dios los cría y ellos se juntan". Buen día, Harvey :))
1 hr
  -> nada lo deciden "ellos", todo les sucede. gracias dawn
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
birds of feather flock together
dime con quien andas y te diré quien eres


Explanation:
es otra posibilidad

jomasaov (X)
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): pues sí > "..y te diré QUIÉN eres". Un cordial saludo :)
53 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Birds of *a* feather flock together" > "Cada oveja con su pareja" y más...


Explanation:
Hola de nuevo, Diana.
Seguimos con los refranes, ¿eh...?
:)
De este refrán también hay varias versiones en el Refranero Español:

- Cada oveja con su pareja

Hispanet - Recursos Lingüísticos -
*Cada oveja con su pareja.
*Birds of a feather flock together.

spanport.byu.edu/hispanet/recursos_linguisticos/ modismos/
====================
- Dios los cría y ellos se juntan

"Idioms with animals
**Birds of a feather flock together = *Dios los cría y ellos se juntan*.

www.geocities.com/saberingles2/idioms/01.html
======================
- Dime con quien andas y te diré quién eres

"*Dime con quién andas y te diré quién eres*. [Tell me who you walk with, and I will tell you who you are.
English equivalent: **Birds of a feather flock together**".

www.humanities-interactive.org/
learning_exercises/ voces_lat_lit_
curriculum.htm
=========================
Si sigues con lo de los refranes, te doy esta web donde vienen muchos refranes y sus equivalentes en varios idiomas:

en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_proverbs
========================
Si me acuerdo de otro, volveréee.
Un saludito.
:))






--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 17:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Pues me acordé de más...

- Cada quien con su cada cual
- Todas las aves con sus pares
- Dios los cría y el diablo los junta

Seguro que hay más...
;)



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 17:35:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Francés- Inglés - Español (para todos los gustos)

- Qui se ressemble s\'assemble (Those who look alike, stay in groups; Los que se parecen se juntan)
Birds of a feather flock together (Les oiseaux d\'un même plumage, volent ensemble; los pájaros, con el mismo plumaje, vuelan juntos)
Cada oveja con su pareja (Chaque brebis avec son partenaire, ; every ewe with her partner)

www.all-languages.com/feb15-19.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 17:43:49 (GMT)
--------------------------------------------------

- Gentes de la misma ralea acuden en masa juntos
- Son todos harina del mismo saco




--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 21:12:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Otro saludo, Diana, y gracias a ti.
11-M :Hoy no pongo mi sonrisa...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_proverbs
dawn39 (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias, Dawn!!! y gracias por la página estuve navegando por la red y no había encontrado ninguna que tuviera equivalencias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Casoliba Bonache
5883 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search