This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Genetics
English term or phrase:gene knock-in
In molecular cloning and biology, a Knock-in (or Gene knock-in) refers to a genetic engineering method that involves the insertion of a protein coding cDNA sequence at a particular locus in an organism's chromosome.
Explanation: diferentes tipos de manipulación genética de células: knockin, knockout, trapping. Ver en Google: " Master en Biomedicina, genómica y proteómica"
engendros (Por cierto, del DRAE: "engendro. 4. m. Plan, designio u obra intelectual mal concebidos." Simplemente eso.). Estoy pensando que deberíamos habernos pasado a una ventana de discusión. Mis disculpas por la transgresión.
Así es como procedo siempre, es decir, uso sistemáticamente un término y una expresión correcta en castellano. Si después el cliente me pide que emplee otra cosa, no dudo en hacerlo, claro (respetuosa del idioma, sí, tonta, no), aunque sea el peor de los
Sólo quiero aportar que hace pocos años te regañaban por poner "endoprótesis". Ahora te regañan por poner "stent". Así que como traductores debemos ser pacientes y, sin dejar de hacer caso al cliente, usar el español al máximo posible.
Pero ahora veo las cosas de otra manera. Y en esto de la ciencia siempre hay quién muestra interés por el idioma y quién no y cómo se entiende, pues se deja en inglés y vale (si por lo menos fuera entrecomillado...). Saludos.
Hola Jennie, he de reconocer que en los tiempos de mi tesis doctoral (de lo que hace ya 20 años) me molestó mucho que un profesor del tribunal me criticara el haber escrito Southern blot (sin comillas ni nada) para referirme a la transferencia de ADN.
Ma. Claudia, 1 tema muy discutible, en la mayoría de las traduc. méd. me pidieron expresamente q no modificara los términos, q los pusiera tal cual se expresaba el médico, aunque fueran espanglish y "engendros" (palabra muy fuerte a mi entender). Saludos
durante varios años en investigación. Ahora bien, a ellos les pagan por investigar, pero a nosotros, por escribir bien. No me parece aconsejable que contribuamos a difundir este tipo de engrendros.
Sí, Jennie, una gran proporción de investigadores --no todos, por suerte-- confunde lenguaje hablado y lenguaje escrito, y difunde términos de "spanglish" sin ningún reparo. Sé de qué hablo porque antes de dedicarme a la traducción científica trabajé
En el curso de Modificación Genética de Mamíferos dice lo siguiente (de ahí lo saqué yo): "knockouts clásicos: células ES, metologoía 1 y 2 " inducibles/específicos de tejido, knockins"
Teresa: ¿tú crees que la Universidad Autónoma de Madrid se expresa con una "jerga de laboratorio en la que se usa el espanglish"? Ver como referencia a lo que digo: "Master en biología molecular y celular...", dictado en idioma castellano (España).Saludos
Coioncido con María Claudia. Lo del gen knockin me parece un engendro de cuidado. Una cosa es la jerga de laboratorio en la que se usa el espanglish sin darle mayor importancia y otra cosa es un documento escrito.
Pienso como María Claudia. Es una imprudencia cerrar tan pronto sin dar opción a discutir esta cuestión adecuadamente. Ahora queda en el glosario una opción que no se ha analizado con suficiente detalle y que puede ser importante a la larga.
No me parece aconsejable cerrar tan rápidamente una consulta. En las normas de ProZ (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking) se preconiza un tiempo de espera mínimo de 24 horas, para recibir la mayor cantidad posible de respuestas y comentarios,
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
activación de gen
Explanation:
Yaotl Altan Mexico Local time: 22:53 Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 12
Explanation: diferentes tipos de manipulación genética de células: knockin, knockout, trapping. Ver en Google: " Master en Biomedicina, genómica y proteómica"
Jennie Knapp Uruguay Local time: 01:53 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Mil gracias por lo que veo se utiliza este término comúnmente en español, gracias!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.