KudoZ home » English to Spanish » Genetics

SII null mutant

Spanish translation: portador de una mutación anuladora/amórfica del gen S-II

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:13 Feb 1, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Science - Genetics / molecular biology
English term or phrase: SII null mutant
En medtrad encontré la siguiente información:

"null mutation: mutación anuladora, mutación amórfica.
Mutación de un alelo que redunda en la pérdida completa de su función, ya sea porque no se transcribe ni se traduce o porque sintetiza un producto carente de actividad biológica.
Observación: no se trata de una mutación completa, sino de la pérdida completa de la función del alelo afectado, que es muy distinto: una mutación puede ser completa, entendiéndose por ello la transformación completa de un alelo A1 en otro A2 y, sin embargo, no redundar en un alelo amorfo. Tampoco puede decirse que sea nula (falta de fuerza, ninguna), sino todo lo contrario: su efecto es la anulación completa de la función asociada al gen afectado. Por otro lado, el lector debe tener presente que la palabra mutation designa a veces al individuo portador de una mutación, es decir, al mutante mismo y no a la mutación propiamente dicha."

En mi caso se trata de un mutante portador de una mutación amórfica para el gen que codifica la enzima SII. Al principio pensé en traducirlo como "mutación que no expresa SII" pero por la definición de "null mutation" no vale, porque puede que el gen exprese la enzima o no, simplemente lo que hace es que esta pierda su función.

Total, que lo único que se me ocurre es "mutante amórfico para SII". Pero quizás hay otra forma de decirlo....¿qué os parece?

¡Mil gracias! :)
kgp
Local time: 16:53
Spanish translation:portador de una mutación anuladora/amórfica del gen S-II
Explanation:
O "portador de la mutación anuladora del gen S-II", si sólo se ha descrito en este gen una mutación de este tipo. (Como no lo sé, indico un grado de confianza de 4 solamente.)

Como vos mismos decís, las null mutations son mutaciones que ocasionan la pérdida completa de la función de un alelo, ya sea porque dicho alelo no se transcribe o porque la proteína resultante no tiene actividad biológica. Es decir, las null mutations originan alelos nulos o amorfos (inactivos). En inglés, estas mutaciones se denominan también amorphic mutations y complete loss-of-function mutations.

Ahora bien, no tiene sentido decir que la mutación es nula (¡al contrario!), aunque así se encuentre con frecuencia por traducción literal del inglés, ni que los portadores de dicha mutación son nulos (¿?). El castellano es, como toda lengua latina, un idioma mucho más explícito y riguroso que el inglés; no me parece, pues, que debamos copiar todos los "atajos lingüísticos" del inglés.

Un mutant (mutante) es un organismo portador de una mutación. Por consiguiente, en este caso, bien podemos emplear una expresión rigurosa y decir "portador de la mutación anuladora del gen S-II" ("portador" es un adjetivo o, como en este caso, un sustantivo).

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2012-02-02 11:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría simplemente, para evitar la repetición, "portador de una mutación..." (sin "mutante"), puesto que un mutante es, por definición, un portador de una mutación (y la palabra "portador" funciona también como sustantivo). Pero bueno, es una simple cuestión de estilo.

Lo que no diría es "mutante PARA...". No me parece que la preposición "para" tenga en este caso sentido gramatical; reconozco que es frecuente, pero me pregunto si no es un anglicismo gramatical, calcado directamente de 'mutant for'

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2012-02-02 11:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Además, yo diría "mutación anuladora DEL GEN S-II". Como la mutación anula la función del gen, me suena más "del" que "en el", pero reconozco que es una opinión subjetiva (por eso digo "me suena").
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 17:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mutante nulo para SII
Alistair Ian Spearing Ortiz
4portador de una mutación anuladora/amórfica del gen S-IIM. C. Filgueira


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sii null mutant
mutante nulo para SII


Explanation:
He estado hojeando la versión española de Genética, de J. F. A. Griffiths et al., y siempre usan la expresión "mutante nulo para...". También es bastante corriente su uso en la literatura científica.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-01 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Degrada los ficobilisomas e induce nblA igual que el silvestre, lo que contrasta con el mutante nulo para nblR."

http://books.google.fr/books?id=Io-rCi0DET0C&pg=PA353&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-02-01 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Además, el ratón mutante nulo para TGFß-3, que tiene paladar fisurado, carece de CSPG y tienen menos prominencias y filopodios, pero si se agrega TGFß-3 a estos procesos palatinos de ratón mutante en cultivo, éstos aparecen junto con la adhesión."

http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0717-95022005000200014&...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-02-01 17:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

"La histopatología del pulmón y el hueso de los mutantes nulos para IGF-I se encontró exacerbada en los dobles mutantes, con retrasos del desarrollo también apreciables en el músculo y la piel."

http://www.cib.csic.es/es/detalle_linea_investigacion.php?id...

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo: yo también lo diría así
20 mins
  -> Gracias, Teresa. Que pases una buena tarde.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sii null mutant
portador de una mutación anuladora/amórfica del gen S-II


Explanation:
O "portador de la mutación anuladora del gen S-II", si sólo se ha descrito en este gen una mutación de este tipo. (Como no lo sé, indico un grado de confianza de 4 solamente.)

Como vos mismos decís, las null mutations son mutaciones que ocasionan la pérdida completa de la función de un alelo, ya sea porque dicho alelo no se transcribe o porque la proteína resultante no tiene actividad biológica. Es decir, las null mutations originan alelos nulos o amorfos (inactivos). En inglés, estas mutaciones se denominan también amorphic mutations y complete loss-of-function mutations.

Ahora bien, no tiene sentido decir que la mutación es nula (¡al contrario!), aunque así se encuentre con frecuencia por traducción literal del inglés, ni que los portadores de dicha mutación son nulos (¿?). El castellano es, como toda lengua latina, un idioma mucho más explícito y riguroso que el inglés; no me parece, pues, que debamos copiar todos los "atajos lingüísticos" del inglés.

Un mutant (mutante) es un organismo portador de una mutación. Por consiguiente, en este caso, bien podemos emplear una expresión rigurosa y decir "portador de la mutación anuladora del gen S-II" ("portador" es un adjetivo o, como en este caso, un sustantivo).

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2012-02-02 11:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría simplemente, para evitar la repetición, "portador de una mutación..." (sin "mutante"), puesto que un mutante es, por definición, un portador de una mutación (y la palabra "portador" funciona también como sustantivo). Pero bueno, es una simple cuestión de estilo.

Lo que no diría es "mutante PARA...". No me parece que la preposición "para" tenga en este caso sentido gramatical; reconozco que es frecuente, pero me pregunto si no es un anglicismo gramatical, calcado directamente de 'mutant for'

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2012-02-02 11:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Además, yo diría "mutación anuladora DEL GEN S-II". Como la mutación anula la función del gen, me suena más "del" que "en el", pero reconozco que es una opinión subjetiva (por eso digo "me suena").

M. C. Filgueira
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: Sí, me gusta tu respuesta. De hecho, tras consultarlo con la almohada se me había occurido "mutante con mutación anuladora en SII", pero me gusta más utilizar la palabra portador, así que voy a optar por "mutante portador de una mutación anuladora en SII". ¡¡Muchas gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search