willow walls

Spanish translation: empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:willow walls
Spanish translation:empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce
Entered by: Hammersley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:18 Feb 7, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Geology / Control de la erosión
English term or phrase: willow walls
https://blogs.egu.eu/geolog/2013/04/11/bioengineering-could-...

The stepping willow walls placed in the gully. Picture courtesy: Freddy Rey.

Soil bioengineering techniques such as brush layering, willow walls, or fabric reinforced earth fill can be used to prevent sediment transport and reinforce fresh or repaired slopes.
Hammersley
Local time: 02:23
empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce
Explanation:
Tal vez serían opciones descriptivas que podrían funcionar.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-02-08 16:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Véase el enlace de Pablo en la "discussion"... (Muro viviente)

Por otro lado, siguiendo lo que indica Patinba, que podría ser muy correcto, según el texto del enlace de tu pregunta, también podría ser "dique de contención con esquejes de sauce". ("Cuttings" en tu contexto serían "esquejes").

Cuando los esquejes arraigan, sin duda crecerán y crearán un "muro viviente"...

Como digo, una opción descriptiva, a falta de una terminología exacta al uso, creo que puede servirte.

Saludos cordiales, una vez más. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-02-15 01:43:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)

(Confío en que habrás usado la última propuesta...)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 00:23
Grading comment
Muchas gracias.
Saludos
FH
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1muros/barreras de sauce
Iñaki Vega Bayo
3 +1empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce
JohnMcDove
3willow walls
Posted via ProZ.com Mobile
Franco Mundo


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
muros/barreras de sauce


Explanation:
Yo me decantaría más por barreras escalonadas de sauce

Iñaki Vega Bayo
Mexico
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: The English is simple (and the meaning is not entirely apparent at first glance), so no reason to overcomplicate things in Spanish.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
willow walls


Explanation:
This term may be translated as "diques de sauces" due to definition of dique of RAE http://dle.rae.es/?id=Dqja6BB matches the function of this walls for the dirt even if they don't block totally the flowing water.

Example sentence(s):
  • Científicos están construyendo diques de (con) sauces al sur de los Alpes franceses...

    Reference: http://dle.rae.es/?id=Dqja6BB
Franco Mundo
Mexico
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce


Explanation:
Tal vez serían opciones descriptivas que podrían funcionar.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-02-08 16:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Véase el enlace de Pablo en la "discussion"... (Muro viviente)

Por otro lado, siguiendo lo que indica Patinba, que podría ser muy correcto, según el texto del enlace de tu pregunta, también podría ser "dique de contención con esquejes de sauce". ("Cuttings" en tu contexto serían "esquejes").

Cuando los esquejes arraigan, sin duda crecerán y crearán un "muro viviente"...

Como digo, una opción descriptiva, a falta de una terminología exacta al uso, creo que puede servirte.

Saludos cordiales, una vez más. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-02-15 01:43:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)

(Confío en que habrás usado la última propuesta...)

JohnMcDove
United States
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Muchas gracias.
Saludos
FH

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz Font: -Dique de troncos con sauces- creo que es la mejor opción. La terminología puede ser bastante confusa, se encuentra -muro viviente- (lo que en principio sería adecuado, lo normal es que el sauce pueda enraizar, ver enlace que doy en la discusión). Salud!
7 hrs
  -> Muchas gracias, Pablo. :-) Sí, pero dadas las fotos del enlace parece que están cortados... :-)

neutral  patinba: Por las fotos, parecería que los troncos no son de sauce, pero que sujetan y protegen a los esquejes de sauce.
12 hrs
  -> Muchas gracias, Patinba. :-) A botepronto, a mí me han parecido que los troncos son de sauce. No sé si puedes ver los esquejes en la foto, pero a mí me parecen hierbajos...

neutral  Robert Carter: De acuerdo con Pat. En las primeras líneas el texto reza "Scientists are building walls of willow trees", creo que ahí queda dicho, John. Saludos!
20 hrs
  -> Muchas gracias, Robert. :-) ¡Saludos! "Diques de sauces" tal vez sea lo mejor.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search