Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Law/Patents - Government / Politics / US Foreign Policy in Latin America
|English term or phrase: coup by proxy|
|This comes from "Gunboat democracy: The United States interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006). |
The idea is that the coup is planned from afar (in this case, from the US) and carried out in Central and South America, two examples of which being the coups in Chile and Guatemala. The author also points to the Bay of Pigs as an "attempted coup by proxy."
This term is related to others mentioned in the book, as well, such as "intervention by proxy" and "power by proxy" :-)
¿Qué les parece "golpe (de estado) mediante enviados"? Ya que se menciona bastante, quisiera traducirlo, y no usarlo tal cual entre comillas. A ver lo que opinan. Desde ya, muchas gracias, y ¡saludos desde Huatulco!
|Spanish translation:golpe de estado por encargo|
Marcelo, yo diría "golpe de estado por encargo" pero me pregunto si el autor en inglés está citando a alguien y por eso lo deja en comillas. Suerte, Nelson.
Selected response from:
Local time: 21:16
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +1 8 mins confidence: peer agreement (net): +1