KudoZ home » English to Spanish » History

the hard-nosed Reagan administration

Spanish translation: el duro gobierno de Reagan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the hard-nosed Reagan administration
Spanish translation:el duro gobierno de Reagan
Entered by: María Cielo Pipet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:02 Dec 14, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / history
English term or phrase: the hard-nosed Reagan administration
Numerous observers complained that the hard-nosed Reagan administration had reversed its position on terrorism.
clavas
el duro gobierno de Reagan
Explanation:
No se recomienda traducir "administration" como "administración", sino como "gobierno". Esto se puede consultar en los distintos manuales de estilo.

Por otro lado, "hard-nosed" quiere decir:
1 : being tough, stubborn, or uncompromising
2 : HARDHEADED 2, TOUGH-MINDED
(http://www.m-w.com/dictionary/hard-nosed)

Y el español "duro" incluye muchos (si no todos) estos significados. Entre otras acepciones, la RAE menciona:
5. adj. Riguroso, sin concesiones, difícil de tolerar. Sector duro Política, pornografía dura
6. adj. Violento, cruel, insensible.
7. adj. Terco y obstinado.

Espero que te sirva.
Selected response from:

María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 13:13
Grading comment
graciass
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6la despiadada administración de ReaganxxxOso
5el duro gobierno de Reagan
María Cielo Pipet
4obstinado/rígido/inflexible
Heidi C
4 -1el gobierno de línea dura de Reagan
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
la despiadada administración de Reagan


Explanation:
Hola clavas,
Una idea con base en la definición del enlace.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-14 06:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Hard-nosed - adjective
The term was orignally US slang meaning obstinate or stubborn. Its more frequent modern meaning applies to business men or politicians who are described as being hard-nosed - ***meaning that they are practical and ruthless with little or no time for sentimentality***.\"

From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
ruthless (adj.) despiadado,-a

Ejemplo de uso:

\"...En esta hora de vergüenza nacional para los mexicanos, cuando el mandatario nacional revela una vez más su sometimiento a ***la despiadada administración estadounidense*** ...\"
http://www.embacuba.com.mx/Solidaridad_5.html


--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-14 06:21:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Quizás, de acuerdo a tu contexto se podrían usar algunos otros adjetivos como:

**dura, fría, inconmovible**



    Reference: http://www.answers.com/hard-nosed&r=67
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: Greetings Oso and a big hug!!!!!!!!!!Sweet dreams my friend!!!!!!
14 mins

agree  Egmont
2 hrs

agree  Pilar Esteban
2 hrs

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... No sé si "despiadado" es un adjetivo adecuado para un gobierno elegido legítimamente por sus ciudadanos...
3 hrs

agree  MitsukoD
5 hrs

agree  Chris Williams: this comes closest, hard nosed = unemotional, uncaring, tough etc
6 hrs

agree  mar52: Buena elección.
6 hrs

agree  María T. Vargas: Como siempre, mi cuate, has dado en el clavo. Un abrazo, Pampi
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
the hard-nosed reagan administration
el duro gobierno de Reagan


Explanation:
No se recomienda traducir "administration" como "administración", sino como "gobierno". Esto se puede consultar en los distintos manuales de estilo.

Por otro lado, "hard-nosed" quiere decir:
1 : being tough, stubborn, or uncompromising
2 : HARDHEADED 2, TOUGH-MINDED
(http://www.m-w.com/dictionary/hard-nosed)

Y el español "duro" incluye muchos (si no todos) estos significados. Entre otras acepciones, la RAE menciona:
5. adj. Riguroso, sin concesiones, difícil de tolerar. Sector duro Política, pornografía dura
6. adj. Violento, cruel, insensible.
7. adj. Terco y obstinado.

Espero que te sirva.

María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
graciass
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the hard-nosed reagan administration
el gobierno de línea dura de Reagan


Explanation:
Una propuesta más. Sí, estoy de acuerdo en general con que la palabra debe ser "duro", pero me parece que "línea dura" describe mejor una línea general de actuación.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-12-14 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos, todos sobre Reagan y su gobierno:
- "[Reagan] Subrayó la necesidad de poseer una fuerte defensa nacional y de mantener una línea dura con respecto a la URSS", http://galeon.hispavista.com/historiadeisrael/ronald_reagan....
- "Destacó la necesidad de poseer una fuerte defensa nacional y de mantener una línea dura con respecto a la URSS", http://buscabiografias.com/cgi-bin/verbio.cgi?id=1982
- "Desde la época del presidente Reagan [...] para reafirmar su línea dura anticomunista", http://www.lacritica.com.mx/index.php?option=content&task=vi...

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Williams: linea dura = "hardline" hard nosed is not the same, the administration was hardline but it was hardnosed also! NP Tomás I can't really translate "hard nosed" in a simple expression. So I think despiadada comes close without going into a phrase.
3 hrs
  -> I see Chris. I appreciate your comments.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the hard-nosed reagan administration
obstinado/rígido/inflexible


Explanation:
hard nosed: 1. Stubborn, obstinate 2. Severe and pugnacious; harshly realisitic

para este contexto, creo que la asepción 1 es la correcta.

Duro sería una buena opción (incluso es lo que sugiere el Diccionario Collins), lo malo es que es demasiado ambiguo y da lugar a diferentes interpretaciones según lo quiera ver el lector.

Se refiere a que el gobierno de Reagan, que no cambiaba de opinión, de repente cambia completamente su postura respecto al terrorismo.


creo que es importante no dejar ambigüedades: aunque no usemos una expresión idiomática, hay que transmitir la misma idea. También hay que cuidarse de usar expresiones que den algún tipo de juicio de valor que no esté en el texto..


Heidi C
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Cielo Pipet: Heidi, ¿no crees que el original también es ambiguo?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search