KudoZ home » English to Spanish » History

Dissenting statements and dissenting votes

Spanish translation: declaraciones y votos discrepantes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:42 Nov 9, 2008
English to Spanish translations [PRO]
History / china history
English term or phrase: Dissenting statements and dissenting votes
Dissenting statements and dissenting votes were widely publized in the domestic press.
Mi opcion es : "las declaraciones y los votos disidentes " pero me queda la duda porque en ingles el autor separo el adjetivo para cada sustantivo , entonces debere hacer lo mismo en el español.
xxxfanita007
Spanish translation:declaraciones y votos discrepantes
Explanation:
aunque se puede hacer, en español no es necesario repetir el adjetivo.

disidente es un "falso amigo", tiene otro sentido en español (se aplica al que diside o se aparta de una comunidad, una doctrina, etc.)
Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 11:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3declaraciones y votos discrepantes
Pablo Grosschmid
4 +3declaraciones divergentes y votos disidentes
silviantonia
4 +1Las declaraciones y votos disidentes...
Ricardo Galarza
3 +2declaraciones y votos discrepantes /// (las) declaraciones discrepantes y (los) votos disidentes
Beatriz Ramírez de Haro
4sentencia y voto de minoríapatinba


Discussion entries: 5





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dissenting statements and dissenting votes
declaraciones divergentes y votos disidentes


Explanation:
Una opción, que se puede cambiar a declaraciones disidendentes y votos divergentes o algo por el estilo, si no quieres repetir el mismo adjetivo. Estoy de acuerdo contigo en que el autor busca que se repita el adjetivo, lo que le da una reiteración importante. La repetición le añade fuerza a la disensión. Es en sí un recurso literario.

silviantonia
United States
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coromandus: sí, u otra posibilidad: "declaraciones de no conformidad y votos disidentes"
1 hr
  -> Muy buena sugerencia... Gracias!

agree  Gabriel Arevalo: creo que el énfasis de los adjetivos para cada sustantivo debe mantenerse en español.
2 hrs
  -> Gracias, Gabriel.

agree  Yaotl Altan
7 days
  -> Gracias, niño.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dissenting statements and dissenting votes
Las declaraciones y votos disidentes...


Explanation:
fueron ampliamente publicitados en la prensa local".

También puede ser "publicados" en vez de "publicitados", ya que "publized" (como dice ahí) no existe. Puede que haya querido decir "publicized" (publicitados) o, simplemente, "published" (publicados).

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-09 08:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

No había visto tu opción y tu pregunta ulterior. Coincidimos en la traducción. Y no, no me parece que debas hacer lo mismo en español. El autor parece haber usado el adjetivo en ambos sustantivos, porque en inglés, de hecho, puede prestarse a confusión; y al parecer así lo entendió: como que si no ponía también "dissenting votes" se podría entender que eran todos los votos.

En español, sin embargo, queda muy claro que ambos son disidentes.

¡Suerte!

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cecib
7 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Cecib! Saludos ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
dissenting statements and dissenting votes
declaraciones y votos discrepantes


Explanation:
aunque se puede hacer, en español no es necesario repetir el adjetivo.

disidente es un "falso amigo", tiene otro sentido en español (se aplica al que diside o se aparta de una comunidad, una doctrina, etc.)

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Pablo, acabo de poner mi "discrepante" y el tuyo no estaba ¿desfase horario? Lo siento
16 mins
  -> muchas gracias, Beatriz, buen juego corto !

agree  xxxjacana54: también creo que está redactado así en inglés porque dos personas que votaron por la negativa (cada una por su lado, evidentemente) pueden redactar una declaración conjunta explicando su posición
1 hr
  -> muchas gracias, Lucía !

agree  Eloy Carmona: Concuerdo con la traducción y la explicación.
2 hrs
  -> muchas gracias, Eloy !

neutral  Ricardo Galarza: No estoy de acuerdo con que "disidente" sea un "falso amigo". Tiene exactamente el mismo significado que "dissenting" en inglés, lo mismo que el verbo (dissent=disidir). Lo que tú dices, "discrepar", en inglés es "differ"//He puesto una 3ra. nota Salu2!
10 hrs
  -> Sorry, no es un falso amigo. Por lo demás, he puesto una nota. Salu2!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dissenting statements and dissenting votes
declaraciones y votos discrepantes /// (las) declaraciones discrepantes y (los) votos disidentes


Explanation:
Hay varias opciones, todas ellas de estilo. La primera suprimir los artículos y utilizar "discrepantes" que se aplica perfectamente tanto a "declaraciones" como a "votos". En el segundo caso se pueden poner o no artículos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-09 10:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mi opción sería "Las declaraciones discrepantes y los votos disidentes encontraban amplio eco en la prensa doméstica"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boulter: De acuerdo con distintos adjectivos para castellano, y con el uso de 'los/las' para lograr el enfasis sugerido en ingles por repetir el adjectivo solo. Para mi, 'dissident' tiene distintas conotaciones entre 'votes' y 'statements', en fin.
29 mins
  -> Gracias, Richard - Bea

agree  xxxjacana54
1 hr
  -> Gracias, Lucía - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dissenting statements and dissenting votes
sentencia y voto de minoría


Explanation:
Sentencia y voto de minoría relativos a la acción de inconstitucionalidad 5/99, promovida por Mariano Palacios Alcocer, en su carácter de Presidente del ...
vlex.com.mx/vi

patinba
Argentina
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search