GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:06 Mar 29, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Lopez Local time: 09:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bona fide leave permiso genuino para ausentarse Explanation: If your document doesn't define this concept further, what I understand is leave that was intended to be leave, not leave that was deducted for reasons such as arriving late for work or clerical error. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bona fide leave permiso de buena fe para ausentarse Explanation: If the original text says "bona fide leave of absence", it seems to me that "permiso de buena fe para ausentarse" is a good solution to your linguistic problem. Could you give any more context of the original text? -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2008-03-29 23:46:11 GMT) -------------------------------------------------- "permiso y licencia" son dos potenciales traducciones de la palabra "leave". En este caso en particular, los diccionarios las toman como sinónimos. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||