KudoZ home » English to Spanish » Human Resources

release (employment)

Spanish translation: despido por ineptitud

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release (employment)
Spanish translation:despido por ineptitud
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:49 Sep 9, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: release (employment)
Buenas tardes a tod@s:

He buscado en varios lugares y no encuentro cómo se dice "release" en español cuando se trata de un tipo de despido laboral.
Según la definición que tengo:

"Release is a termination that results when an employee may not be suited for the type of
work, may lack the qualifications, or is unable to perform job duties in a satisfactory manner."

He pensado en "separación" o liberación" del empleo, pero no suenan como términos usados comúnmente para este tipo de despido. Agradeceré sus sugerencias si alguien conoce el término.

Saludos,

D.
Denise Santana
Local time: 21:37
despido por ineptitud
Explanation:
"Release" puede tener varios sentidos en el ámbito laboral. Un "release agreement" es un acuerdo por el que se pacta la anulación de la obligación del empleador de indemnizar al empleado despedido:

"Release agreements are common in two main situations. The first occurs when a person leaves a job and is offered a settlement or release agreement in exchange for any rights to sue for claims arising out of the employment or employment termination."
http://www.wisegeek.com/what-is-a-release-agreement.htm

Por otra parte, puede ser un simple eufemismo, algo para suavizar el mensaje (ya que cuesta decir a un trabajador "you're fired"). El inglés dispone de varios eufemismos en esta situación: "let go", "separate", etc.:

"Don't tell an employee that he is being fired. There are better ways to say it, although the meaning is the same. Refer to it as being released from employment, separated from the company, or that the employment has been ended or terminated. When an employee has been released, all the other workers need to know is that the person no longer works there."
http://www.netplaces.com/human-resource-management/last-tick...

Sin embargo, aquí tiene un sentido específico: es un tipo de despido concreto, por la incapacidad del trabajador de desempeñar satisfactoriamente sus funciones, por razones ajenas a su voluntad. Así se define en la pregunta, y se confirma, por ejemplo, aquí:

"A release, rather than a discharge, is used when [...] the situation reveals that the employee was willing to work and was attempting to perform the job duties but was unable to perform satisfactorily [...]
A discharge is a termination initiated by the University for cause, including, but not limited to, insubordination, excessive absenteeism or lateness, falsification of records, illegal acts, violation of published Personnel Policy or repetition of behavior for which an oral or written warning was given."
http://managers.hr.columbia.edu/tig/paf-index/termination-ms...

En España (y creo que en otros países hispanohablantes), se trata de un tipo de despido objetivo denominado "despido por ineptitud":

"La ineptitud del trabajador, conocida o sobrevenida con posterioridad a su colocación efectiva en la empresa. [...] Esto significa que el trabajador no cuente con la habilidad mínima necesaria para el desarrollo de su trabajo. [...]
La ineptitud debe entenderse como trabajar con resultado defectuoso, y ha de ser ajeno a la voluntad del trabajador."
http://html.rincondelvago.com/extincion-del-contrato-por-cau...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:37
Grading comment
Gracias, creo que esta es la más adecuada de las sugerencias expuestas aquí. Como mencioné antes, yo suavizaría un poco la "ineptitud" con algo como "despido con causa" o "despido justificado" para ser un poco más políticamente correcta (sobre todo acá en los EEUU), pero realmente este es el sentido de "release" (un despido por algún motivo causado por el propio empleado).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4despido por ineptitud
Charles Davis
5rescindir, rescisiónYeya2


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rescindir, rescisión


Explanation:
rescind

DefinitionTo cancel a contractual agreement.
Definition of RESCIND
transitive verb
1: to take away : remove
2a : take back, cancel <refused to rescind the order> b : to abrogate (a contract) and restore the parties to the positions they would have occupied had there been no contract
3: to make void (as an act) by action of the enacting authority or http://www.merriam-webster.com/dictionary/rescinda superior authority : repeal
CONOCES LAS CAUSAS DE LA RESCISIÓN LABORAL?,
¿CUANDO PROCEDE EL PAGO DE UNA LIQUIDACIÓN Y DEL FINIQUITO A LOS TRABAJADORES?
CASO PRACTICO COMPLETO


El incumplimiento de los patrones o de los trabajadores a las normas del trabajo y a la propia Ley Federal del Trabajo, traen como consecuencia el llamado "rompimiento" de la relación laboral, provocando una rescisión en la relación laboral.
http://www.laboral.com.mx/portal/contenido.php?acn=aspectosb...



Yeya2
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
despido por ineptitud


Explanation:
"Release" puede tener varios sentidos en el ámbito laboral. Un "release agreement" es un acuerdo por el que se pacta la anulación de la obligación del empleador de indemnizar al empleado despedido:

"Release agreements are common in two main situations. The first occurs when a person leaves a job and is offered a settlement or release agreement in exchange for any rights to sue for claims arising out of the employment or employment termination."
http://www.wisegeek.com/what-is-a-release-agreement.htm

Por otra parte, puede ser un simple eufemismo, algo para suavizar el mensaje (ya que cuesta decir a un trabajador "you're fired"). El inglés dispone de varios eufemismos en esta situación: "let go", "separate", etc.:

"Don't tell an employee that he is being fired. There are better ways to say it, although the meaning is the same. Refer to it as being released from employment, separated from the company, or that the employment has been ended or terminated. When an employee has been released, all the other workers need to know is that the person no longer works there."
http://www.netplaces.com/human-resource-management/last-tick...

Sin embargo, aquí tiene un sentido específico: es un tipo de despido concreto, por la incapacidad del trabajador de desempeñar satisfactoriamente sus funciones, por razones ajenas a su voluntad. Así se define en la pregunta, y se confirma, por ejemplo, aquí:

"A release, rather than a discharge, is used when [...] the situation reveals that the employee was willing to work and was attempting to perform the job duties but was unable to perform satisfactorily [...]
A discharge is a termination initiated by the University for cause, including, but not limited to, insubordination, excessive absenteeism or lateness, falsification of records, illegal acts, violation of published Personnel Policy or repetition of behavior for which an oral or written warning was given."
http://managers.hr.columbia.edu/tig/paf-index/termination-ms...

En España (y creo que en otros países hispanohablantes), se trata de un tipo de despido objetivo denominado "despido por ineptitud":

"La ineptitud del trabajador, conocida o sobrevenida con posterioridad a su colocación efectiva en la empresa. [...] Esto significa que el trabajador no cuente con la habilidad mínima necesaria para el desarrollo de su trabajo. [...]
La ineptitud debe entenderse como trabajar con resultado defectuoso, y ha de ser ajeno a la voluntad del trabajador."
http://html.rincondelvago.com/extincion-del-contrato-por-cau...

Charles Davis
Spain
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Gracias, creo que esta es la más adecuada de las sugerencias expuestas aquí. Como mencioné antes, yo suavizaría un poco la "ineptitud" con algo como "despido con causa" o "despido justificado" para ser un poco más políticamente correcta (sobre todo acá en los EEUU), pero realmente este es el sentido de "release" (un despido por algún motivo causado por el propio empleado).
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Charles.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFVS
5 mins
  -> Thanks, FVS

agree  liz askew: Nice one! These people do exist in any case./Perhaps...but it's best not to kid ourselves, we are all capable of it!
1 hr
  -> Thanks, Liz :) "Ineptitud" sounds a bit unkind, but there we are.

agree  Ruth Wöhlk
4 hrs
  -> Gracias, Ruth :)

agree  Victoria Frazier
1 day 2 hrs
  -> Gracias, Victoria :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 15, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search