KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

bit off more than you can chew

Spanish translation: se equivocó de "víctima" (eligió al rival equivocado)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Oct 31, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: bit off more than you can chew
se trata de un documental sobre hipopótamos que tiene un tono bastante especial, en una de las imágenes el narrador dice:

"Maybe this chap's bitten off more than he can chew"

Sé lo que significa, pero no doy con una traducción que me guste.

Muchas gracias!
Herminia Herrándiz Espuny
Spain
Local time: 05:20
Spanish translation:se equivocó de "víctima" (eligió al rival equivocado)
Explanation:
¡Hola Kira!

¡Qué suerte, qué envidia, qué traducción más divertida!

Yo te animaría a una versión más libre y valoraría la línea argumental de la que hablas ("como si de una banda de gangsters se tratara").

Así, si es un macho que se enfrenta a otro superior, se podría parafrasear la típica jerga del cine negro: "se equivocó de hombre/víctima", para indicar que metió la pata.

Creo que otras soluciones en esta línea podrían contribuir al tono general de la narración, aunque hay otras que también me gustan por lo que, además de una sugerencia, también reparto "agrís".


¡Suerte y sonrisas!

Álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 04:20
Grading comment
la verdad es que está interesante ;) muchas gcs, es precisamente esta opción, ya que habla del hipopótamo que se atreve a enfrentarse con el "jefazo" pero que luego se escha atrás ;)

Muchas gcs a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5meterse en camisa de once varas
Patricia Lutteral
4 +5quien mucho abarca poco aprieta
Otilia Acosta
4 +4la boca más grande que el estómago
hecdan
4 +2se equivocó de "víctima" (eligió al rival equivocado)
moken
5ha cogido más de lo que puede digerir
Ramon Somoza
4 +1ir grande algo a alguien
Anabel Martínez
4 +1trata de abarcar más de lo que puede
Olga Alex


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trata de abarcar más de lo que puede


Explanation:
Así aparece en el Oxford

Olga Alex
Spain
Local time: 05:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramon Somoza: También me parece correcto, aunque proponga otra cosa.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ir grande algo a alguien


Explanation:
según el contexto se podría ajustar

Anabel Martínez
Spain
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Adaptado al contexto, creo que puede ir bien. :O) :O)
49 mins
  -> gracias, Álvaro, saludos :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
quien mucho abarca poco aprieta


Explanation:
Bite off more than you can chew: Quien mucho abarca, poco aprieta. Bite the hand
that feeds one: Morder la mano que te alimenta ...
personal.telefonica.terra.es/ web/traductor-translator/modismos.htm - 287k

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-10-31 13:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

MEANING:
• If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/bite-off-more-t...


Otilia Acosta
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Gaymer
1 min
  -> Muchas gracias Sergio

agree  Alejandro Umerez
1 min
  -> Muchas gracias Alejandro

agree  Giovanni Rengifo: aunque tratándose de animales utilizaría "el que..." no quien.
2 hrs
  -> Muchas gracias Giovanni

agree  Ana Brassara
2 hrs
  -> Muchas gracias Anita

agree  Rebeca Larios: :)
2 hrs
  -> Muchas gracias Rebeca

neutral  Refugio: That is the usual meaning, but it doesn't apply here with the additional context given in the asker's note.
4 hrs
  -> Gracias Ruth, la nota fue posterior a mi respuesta. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ha cogido más de lo que puede digerir


Explanation:
Literally: "has taken more than he can digest". Meaning that he has taken upon him a task that he can never accomplish.

I have also heard for this the expression that Olga proposes.

Ramon Somoza
Spain
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
la boca más grande que el estómago


Explanation:
.

hecdan
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman: esto mantiene el juego de palabras (en cuanto a comidas) y el sentido original. Muy bueno.
2 hrs

agree  Heidi C: ¡me encanta! mantiene el mismo significado a la vez que mantiene la idea del juego de palabras con los hipopótoamos. Pocas veces encuentra uno las dos cosas juntas en la otra lengua... Saludos hecdan:)
3 hrs

agree  Marcelo González
3 hrs

agree  Gabriela Rodriguez
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
meterse en camisa de once varas


Explanation:
Este podría ser un buen equivalente; ahora, si se trata de un juego de palabras y en la imagen aparece el hipopótamo comiendo, claro que no te va a servir :-)

Suerte, HTH

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 01:20
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Mismo comentario que a Anabel. Puede quedar bien. Salu2 Patricia. :O) :O)
15 mins

agree  Jesús Morales: Para mí, es el equivalente.
50 mins

agree  Gloria Colon: me parece perfecto!
56 mins

agree  Ana Brassara
1 hr

agree  Refugio: another good one
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se equivocó de "víctima" (eligió al rival equivocado)


Explanation:
¡Hola Kira!

¡Qué suerte, qué envidia, qué traducción más divertida!

Yo te animaría a una versión más libre y valoraría la línea argumental de la que hablas ("como si de una banda de gangsters se tratara").

Así, si es un macho que se enfrenta a otro superior, se podría parafrasear la típica jerga del cine negro: "se equivocó de hombre/víctima", para indicar que metió la pata.

Creo que otras soluciones en esta línea podrían contribuir al tono general de la narración, aunque hay otras que también me gustan por lo que, además de una sugerencia, también reparto "agrís".


¡Suerte y sonrisas!

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 04:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
la verdad es que está interesante ;) muchas gcs, es precisamente esta opción, ya que habla del hipopótamo que se atreve a enfrentarse con el "jefazo" pero que luego se escha atrás ;)

Muchas gcs a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González
2 hrs
  -> Thanks Marcelo! :O) :O)

agree  Refugio: This is definitely the meaning here!
3 hrs
  -> Hi Ruth - thanks for your enthusiasm! As mentioned above, I think it would go well with the general narrative idea described. :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search