KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

catch up with

Spanish translation: a pasarte factura (ver explicación)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Aug 3, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Other
English term or phrase: catch up with
Hola, estoy buscando la mejor opción para traducir la frase verbal "catch up with" en este contexto. Gracias!!

Michelle I think is wonderfull that you wanna learn to read books but you can't just memorize what I read you every night.

Why not?

Because it will start ***to catch up with***you around college.
Betina Mugetti
Local time: 13:21
Spanish translation:a pasarte factura (ver explicación)
Explanation:
"Porque empezará a pasarte factura cuando vayas a la universidad".
http://www.thefreedictionary.com/catch up with
catch up with
2. To have unpleasant consequences for, especially after a period of quiesence: mistakes that caught up with him when he ran for President.
Creo que se refiere a este significado de la expresión. Es decir, si ahora que es una niña pequeña "gasta" su cerebro, cuando llegue a la universidad ya estará demasiado cansada como para seguir aprendiendo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2006-08-04 15:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Por favor, no olvidéis que el texto a traducir tiene toda la pinta de ser una broma, un chiste. El padre trata de decirle a la hija que si empieza ahora a aprender cosas de memoria ya estará harta cuando llegue a la universidad.
Selected response from:

Manupi
Local time: 18:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Ver explicaciónbunnie
3 +2a pasarte factura (ver explicación)Manupi
4 +1agarrarAngie Hayes
4lo vas a asimilar
vanesa medina
4alcanzar, ponerse al nivelDolores Vázquez
4repercutirRefugio


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alcanzar, ponerse al nivel


Explanation:
OK


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cat...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agarrar


Explanation:
porque te agarrará/atrapará cuando llegues al colegio/universidad.

This is the also known in english as " it will bite in the "behind" later on in life.

Angie Hayes
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skport: porque te atrapara cuando llegues a la universidad.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo vas a asimilar


Explanation:
Según el contexto que vos das, que parece bastante coloquial, y si la traducción es para nuestro país, podes utilizar también "vas a hacer el click". Espero te sirva

vanesa medina
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
repercutir


Explanation:
+

Refugio
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ver explicación


Explanation:
En este contexto, no lo traduciría. Iría más a:
"Porque eso ya pasará/ya ocurrirá cuando estudies en la universidad". Si utilizas la traducción literal de la forma verbal queda muy forzado.
Espero que te sirva.
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-04 03:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Me gustaría tratar de poner un poco de orden en esta pregunta, porque veo que al final no nos ponemos de acuerdo y realmente de lo que se trata es de ayudar a una colega a traducir lo mejor posible. Empiezo diciendo que la fuente no está escrita con mucha elegancia, y puede dar pie a cierta ambigüedad, pero, después de releerlo con calma y consultarlo con otro traductor americano, estoy casi segura al ciento por ciento de que la respuesta correcta es la de Manupi.
Es posible que la expresión que ha elegido sea un poco demasiado "peninsular" y no se entienda bien por el resto de hispanohablantes, por lo cual apunté a la posibilidad de traducir como "lo vas a pagar", "lo pagarás"... hasta "sufrirás las consecuencias", ya en plan dramático, pero, ¡ojo!, pagar o sufrir las consecuencias no de leer (que fue lo que a mí también me despistó), sino de memorizar.
En fin, insisto en que quien dio con el sentido de la expresión fue Manupi, y a él debería corresponder la concesión de puntos. Y sea como fuere, me parece muy interesante que por "cuatro palabra de nada" hayamos discutido -y aprendido- tanto.
Un saludo a todos.

bunnie
United States
Local time: 12:21
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: sí, creo que esa es la idea
1 hr

disagree  skport: this translation does not give the reader the meaning of the original.
2 hrs
  -> Sarah, you're right. It is more like what Manupi explained. Thanks for your correction!

agree  Ana Brassara: Totalmente de acuerdo, es imposible que a la niña le haga "mal" querer aprender a leer desde chica. Al contrario, es una estimulación. 100% de acuerdo con tu opción.
5 hrs

agree  Manupi: I think Sarah and Anita are not right: actually, the meaning of the text is exactly that: it's a joke. So the girl will be fed up with learning things by heart by the time she attends university.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a pasarte factura (ver explicación)


Explanation:
"Porque empezará a pasarte factura cuando vayas a la universidad".
http://www.thefreedictionary.com/catch up with
catch up with
2. To have unpleasant consequences for, especially after a period of quiesence: mistakes that caught up with him when he ran for President.
Creo que se refiere a este significado de la expresión. Es decir, si ahora que es una niña pequeña "gasta" su cerebro, cuando llegue a la universidad ya estará demasiado cansada como para seguir aprendiendo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2006-08-04 15:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Por favor, no olvidéis que el texto a traducir tiene toda la pinta de ser una broma, un chiste. El padre trata de decirle a la hija que si empieza ahora a aprender cosas de memoria ya estará harta cuando llegue a la universidad.

Example sentence(s):
  • Will the "real press" make Arnold Schwarzenegger's past catch up with him?. Fan of Hitler, steroid user, cheats on wife,

    Reference: http://www.kottke.org/remainder/03/08/4292.html
    Reference: http://www.thefreedictionary.com/catch+up+with
Manupi
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skport
35 mins
  -> Gracias

agree  Alejandra Villarroel
57 mins
  -> Gracias

agree  bunnie: Sí, como digo más arriba, se ajusta más a lo que dice la fuente. No sé si sería demasiado "español de España", pero si no siempre se puede sustituir por "lo vas a pagar, lo pagarás".
1 hr

disagree  Ana Brassara: No creo que le pueda hacer "mal" querer aprender desde chica a leer, y de ninguna manera puede ser que saber leer desde niña sea un punto en contra cuando llegue al colegio o la universidad.
4 hrs
  -> No quiere decir que aprender le vaya a hacer mal, sino que estará harta. No olvides que el texto es una especie de chiste, broma.

disagree  Angie Hayes: como hispana no entiendo lo que "a pasarte factura" quiere decir. Se debe traducir de manera universal. Usando palabras o frases que puedan ser entendidad por todos los de habla-hispana
6 hrs
  -> Según eso, no deberíamos usar muchísimas expresiones coloquiales al traducir. Creo que debe utilizarse el español de España como referente. De todas formas, viene a significar, como apunta buni: "Lo pagarás", o más bien en este caso: "Te arrepentirás".

agree  Marta Fernandez-Suarez
14 hrs
  -> gracias

agree  Ricardo Torres: De acuerdo con este sentido, y con el comentario de bunnie. "Lo pagarás" o "sufrirás las consecuencias"
17 hrs
  -> gracias

disagree  Refugio: This is not what the English means. The idea is that in college she will need to be able to read and interpret for herself. If she learns to rely only on being read to, she won't make the necessary transition to independence.
5 days
  -> Even so, this would be the correct translation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 3, 2006 - Changes made by Susana Mate:
Field (specific)Cinema, Film, TV, Drama » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search