Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: No estoy de acuerdo con Serena. Poner las barbas en remojo is used when someone close to you is in trouble, and you should learn from it so it doesn't happen to you.
I don't think putting yourself in the back burner has an exact translation into Spanish, but "poner a ------ primero / antes de mi propia persona" sends the same message.
bhowen Local time: 13:11 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4