KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

putting yourself in the back burner

Spanish translation: sacrificar necesidades propias

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:putting yourself in the back burner
Spanish translation:sacrificar necesidades propias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Nov 30, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: putting yourself in the back burner
expression used in relation to how difficult it is to be a parent
Adriana
Sacrificar los intereses/necesidades propios
Explanation:
Hacer a un lado (o literalmente poner atrás [en la hornilla trasera de la estufa]) las necesidades de uno mismo para poder satisfacer primero las de los hijos.

Espero le sea de utilidad.
OSO :^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
thanks a lot for your quick response, it is very helpful

Adriana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPoner a la otra(s) persona(s) primerobhowen
naSacrificar los intereses/necesidades propiosxxxOso
naponer las barbas en remojo
Elinor Thomas


  

Answers


12 mins
poner las barbas en remojo


Explanation:
This is an expression that means that when you face a difficult task, you "pones las barbas en remojo" and study or make your best effort to achieve what you want.

Hope to have been clear enough. If not, ask me :)

Elinor Thomas
Local time: 15:11
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Sacrificar los intereses/necesidades propios


Explanation:
Hacer a un lado (o literalmente poner atrás [en la hornilla trasera de la estufa]) las necesidades de uno mismo para poder satisfacer primero las de los hijos.

Espero le sea de utilidad.
OSO :^)

xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 136
Grading comment
thanks a lot for your quick response, it is very helpful

Adriana
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
Poner a la otra(s) persona(s) primero


Explanation:
No estoy de acuerdo con Serena. Poner las barbas en remojo is used when someone close to you is in trouble, and you should learn from it so it doesn't happen to you.
I don't think putting yourself in the back burner has an exact translation into Spanish, but "poner a ------ primero / antes de mi propia persona" sends the same message.

bhowen
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2005 - Changes made by xxxOso:
Field (specific)(none) » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search