KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

What goes around comes around

Spanish translation: es de bien nacidos ser agradecidos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Jul 10, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / expression
English term or phrase: What goes around comes around
Esta conocida expresíon está en el contexto:

"What goes around comes around, because from every sale we will return $0.25 to help the people who gave us the idea of the product"

Cómo se traduciría la expresión? Gracias!
Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 05:57
Spanish translation:es de bien nacidos ser agradecidos
Explanation:
En este caso debes evitar el sentido negativo de la expresión inglesa, que es "quien siembra vientos, recoge tempestades".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-07-13 04:39:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada! ¡A mandar!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 05:57
Grading comment
Gracias a todos por las ideas! Comprendiendo bien el significado, al final se me ocurrió parafrasear el proverbio chino "Pon tu pan sobre las aguas y te regresará". Me parecía menos soberbio por parte de la compañía. (aunque me encanta también la versión de Adriana Martínez - lástima no poder repartir puntos). En cualquier caso, gracias y feliz finde!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5se cosecha lo que se siembra
Cristina Heraud-van Tol
4 +5es de bien nacidos ser agradecidos
Tomás Cano Binder, BA, CT
4 +2En el dar está el recibir
Adriana Martinez
4lo que siembras cosechas / lo que se siembra se cosecha
Adriana de Groote
3estan sembrando lo que cosecharon
Erin DeBell


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
what goes around comes around
se cosecha lo que se siembra


Explanation:
WHAT GOES AROUND COMES AROUND

'good or bad';"you will reap what you sow";
Okay Bugs,"You snitched on me"! Remember this,"What goes around comes around"!

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=WHAT GOES ARO...

------------

Se cosecha lo que se siembra - [ Translate this page ]Se cosecha lo que se siembra. Cada vez que un hombre ejerce violencia contra una mujer, sea quien sea, (novia, amante, conocida, empleada… ...

www.fluvium.org/textos/mujer/muj119.htm

Mi cajita de la vida...: "Lo que se siembra se cosecha". - [ Translate this page ]La Ley actua tan inexorablemente en la vida humana y en la sociedad como en la naturaleza: "Lo que se siembra se cosecha". Los problemas en la vida surgen ...

esdemasiado.blogspot.com/2007/05/lo-que-se-siembra-se-cosecha.html

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Dias Costa
1 min

agree  Cecilia Della Croce
8 mins

agree  jude dabo
1 hr

agree  Enrique Huber
4 hrs

agree  Babelio
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what goes around comes around
lo que siembras cosechas / lo que se siembra se cosecha


Explanation:
Otra opción

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what goes around comes around
estan sembrando lo que cosecharon


Explanation:
I hear this expresson all the time, but usually in singular form. I like Thomas' idea, but wanted to offer this more literal translation. What goes around comes around is just like reaping what one sows. They both DO have negative connotation, usually, which is turned around in this text to mean something positive. Perhaps the same could be done with the expression I've listed. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-10 15:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

So is it better to use "se" in this case?

(Se siembra lo que se cosecha)

Erin DeBell
United States
Local time: 23:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
what goes around comes around
En el dar está el recibir


Explanation:
No sé si este dicho sea sólo de uso popular en México, quizás también se use en España y otros países de habla hispana. Lo incluyo por aportar algo diferente, aunque todas las demás opciones que giran alrededor de la mismsa idea son buenas.

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: nitido, perfecto para el contexto EMO ;D
44 mins
  -> Gracias mil, CloHoHo-Claudia!!! :-)

agree  xxxjacana54: me encantó! No lo conocía :-)
5 hrs
  -> Me alegra haberte revelado algo nuevo! Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
what goes around comes around
es de bien nacidos ser agradecidos


Explanation:
En este caso debes evitar el sentido negativo de la expresión inglesa, que es "quien siembra vientos, recoge tempestades".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-07-13 04:39:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada! ¡A mandar!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Gracias a todos por las ideas! Comprendiendo bien el significado, al final se me ocurrió parafrasear el proverbio chino "Pon tu pan sobre las aguas y te regresará". Me parecía menos soberbio por parte de la compañía. (aunque me encanta también la versión de Adriana Martínez - lástima no poder repartir puntos). En cualquier caso, gracias y feliz finde!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González
7 mins
  -> Muchas gracias Marcelo.

agree  mdmarcl: Es el refrán más acorde con la frase y el más comercial.
7 mins
  -> Gracias Mar.

agree  Mariana Gozzarelli: Para mí, las dos expresiones están bien, pero en este contexto me parece mejor "es de bien nacidos ser agradecidos".
10 mins
  -> Gracias Mariana. No sé, si hubiéramos tenido el contexto desde el principio... :-/

agree  xxxjacana54
11 mins
  -> Gracias Lucía.

agree  Robert Mota
1 hr
  -> Mil gracias Robert.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search