Put your money where your mouth is

Spanish translation: Del dicho al hecho hay mucho trecho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Put your money where your mouth is
Spanish translation:Del dicho al hecho hay mucho trecho
Entered by: Oso (X)

19:31 Jan 16, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Put your money where your mouth is
Any suggestions for an equivalent phrase?
(No literal translations, please)

Thank you!
Gabriela Mellado
United States
Local time: 20:47
See below
Explanation:
"Put your money where your mouth is." With the sense of prompting someone to demonstrate with facts what she/he says, there are several equivalents in Spanish:

"Del dicho al hecho hay mucho trecho."
(Between what someone says and what someone does there is a big gap)

"Más rápido cae un hablador que un cojo." (Is easier for a blabber mouth to stumble than for a crippled)

"Del plato a la boca se cae la sopa."
(The soup can be dropped from the plate to the mouth)

"De lengua me como un plato."
(I can eat a "tongue" plate)

Espero que le sean de utilidad.
Saludos de OSO ¶:^)
Selected response from:

Oso (X)
Grading comment
"Del dicho al hecho hay mucho trecho" worked fine within my context.
Thank you!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
Ivan Sanchez
naSee below
Oso (X)
naobrar de acuerdo a sus opiniones
Sarah Brenchley


  

Answers


33 mins
See below


Explanation:
[Just a shot]: To invest into something that suits your tastes, inclinations.
Luck!


Ivan Sanchez
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below


Explanation:
"Put your money where your mouth is." With the sense of prompting someone to demonstrate with facts what she/he says, there are several equivalents in Spanish:

"Del dicho al hecho hay mucho trecho."
(Between what someone says and what someone does there is a big gap)

"Más rápido cae un hablador que un cojo." (Is easier for a blabber mouth to stumble than for a crippled)

"Del plato a la boca se cae la sopa."
(The soup can be dropped from the plate to the mouth)

"De lengua me como un plato."
(I can eat a "tongue" plate)

Espero que le sean de utilidad.
Saludos de OSO ¶:^)


Oso (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 136
Grading comment
"Del dicho al hecho hay mucho trecho" worked fine within my context.
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
David Meléndez Tormen
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
obrar de acuerdo a sus opiniones


Explanation:
This is the translation given by the Oxford SUPERLEX.
Good luck.


Sarah Brenchley
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search