KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

fob someone off (with excuses/lies)

Spanish translation: "(intentaron) darme largas / dármela con queso"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fob someone off (with excuses/lies)
Spanish translation:"(intentaron) darme largas / dármela con queso"
Entered by: Eloy Carmona
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 Nov 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Bad customer service
English term or phrase: fob someone off (with excuses/lies)
SPAIN. A personal query. Oxforf offers "engatusar" but that is not a correct definition nowadays as far as I understand it.
I phoned movistar to complain about spurious "free" offers that I've been receiving and after being passed to 4 or 5 different operators and explaining my problem each time, they tried to**fob me off** saying "our people dealing with this are busy, you will need to phone back later". I am furious and intend to change to anòther provider asap.
neilmac
Spain
Local time: 10:22
"(intentaron) darme largas / dármela con queso"
Explanation:
El "darme largas" me parece adecuado y el "dármela con queso" es muy muy coloquial e informal.

Tú eliges.
Selected response from:

Eloy Carmona
Spain
Local time: 04:22
Grading comment
Parece que "dar largas" es lo que mas se utiliza por esta zona del levante español. Gracias a todo/as por enriquecer mi lexicon :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7"(intentaron) darme largas / dármela con queso"Eloy Carmona
5darme el avión/ hacer mi torta de jamónEnrique Huber
4postergar/aplazar a alguien con evasivas (hacer el verso)nahuelhuapi
4(intentaron) sacudirse de mí / sacudirme de encima
Beatriz Ramírez de Haro
4engatusar, embaucar
Darío
4quitárseme de encima
psicutrinius
3librarse de alguien (con excusas/mentiras)
Mónica Algazi


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
"(intentaron) darme largas / dármela con queso"


Explanation:
El "darme largas" me parece adecuado y el "dármela con queso" es muy muy coloquial e informal.

Tú eliges.

Eloy Carmona
Spain
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Parece que "dar largas" es lo que mas se utiliza por esta zona del levante español. Gracias a todo/as por enriquecer mi lexicon :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montse de la Fuente
0 min
  -> Gracias.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy buenas, y propongo otra
4 mins
  -> Gracias, Beatriz. Ya veo que a tí no te las dan con queso, tampoco. :)

agree  moken: O simplemente "largarme". :O) Para mí (Madrid/Canarias), es de lo más normal, pero no como "dar largas" sino "librarse de". largar 1. tr. Soltar, dejar libre, especialmente lo que es molesto, nocivo o peligroso.
37 mins
  -> ¿No eres tú español o me confundo? Será que por aquí (Catalunya) yo no lo había oído así. Gracias. EDITADO: Entiendo, pero es que no había oído la expresión de que alguien "largue" a otro; largarse uno mismo sí.

agree  Cercedilla: darmela con queso es mas cuando se usa fob off como timar, No? , pero dar largas es estupenda
48 mins
  -> Bueno, todo depende un poquito del contexto y de cómo quieras ser de gracioso a la hora de contar las cosas. Gracias.

agree  De Novi
1 hr
  -> Thank you.

agree  Carmen Valentín
10 hrs
  -> Gracias.

agree  Eli Sears: Estoy de acuerdo con "darme largas". Hasta en el Chavo del Ocho cuando Don Ramón no tiene con qué pagar la renta y empieza a decir un montón de cosas como loco al Señor Barriga, éste le responde: "Será que me está ECHANDO LARGAS para no pagar la renta"
1 day5 hrs
  -> Sí, y eso que son mejicanos y ya se sabe que las expresiones coloquiales castellanas pueden variar muchísimo de un país a otro. Gracias, Eli.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engatusar, embaucar


Explanation:
Un par de opciones... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-11-14 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón en que "engatusar" no acaba de funcionar en ese contexto. Quizás iría mejor: "quitárseme de encima" o una fórmula del estilo... :-)

Darío
Spain
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quitárseme de encima


Explanation:
In this case (first person). The general phrase would be "Quitarse de encima a [alguien o algo]".

psicutrinius
Spain
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(intentaron) sacudirse de mí / sacudirme de encima


Explanation:
I deeply sympathise ¡Duro con ellos también en nombre mío!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
librarse de alguien (con excusas/mentiras)


Explanation:
En este caso, "librarse de mí diciendo que ..." Es solo otra opción.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
darme el avión/ hacer mi torta de jamón


Explanation:
expresiones muy comúnes en México; en especial para las telefónicas....

Enrique Huber
Mexico
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
postergar/aplazar a alguien con evasivas (hacer el verso)


Explanation:
En tu caso específico diríamos "tomar el pelo" "me hacen el verso"

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2009 - Changes made by Eloy Carmona:
Edited KOG entry<a href="/profile/936530">Eloy Carmona's</a> old entry - "fob someone off (with excuses/lies)" » ""(intentaron) darme largas / dármela con queso""
Nov 15, 2008 - Changes made by Eloy Carmona:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search