Spanish translation: "(intentaron) darme largas / dármela con queso"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Bad customer service
English term or phrase:fob someone off (with excuses/lies)
SPAIN. A personal query. Oxforf offers "engatusar" but that is not a correct definition nowadays as far as I understand it.
I phoned movistar to complain about spurious "free" offers that I've been receiving and after being passed to 4 or 5 different operators and explaining my problem each time, they tried to**fob me off** saying "our people dealing with this are busy, you will need to phone back later". I am furious and intend to change to anòther provider asap.
Yes, but in this context (and at least for Spain) I would put it better: "timofoniquearme" - everybody knows what is the second name of this mob (at least the mob behind their so-called "atención al cliente" "service") here...
True to Telefónica form! ¿How about a new verb, "telefoniquearme"?
I sent them packing 5 years ago over an unsolved complaint and they still phoned only this morning asking (for the umpteenth time) why I don't use them... ;O)
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +7
"(intentaron) darme largas / dármela con queso"
Explanation: El "darme largas" me parece adecuado y el "dármela con queso" es muy muy coloquial e informal.
Eloy Carmona Spain Local time: 10:53 Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 4
Parece que "dar largas" es lo que mas se utiliza por esta zona del levante español. Gracias a todo/as por enriquecer mi lexicon :)