GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 Jan 12, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 23:08 | ||||||
Grading comment
|
descubiertas Explanation: es el sentido. saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
expuestas, a la vista, visibles Explanation: otras opciones. Lo de "up for grabs" no se traduciría bien al español en este contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al alcance de la mano Explanation: Option. Check it out. Cheers P :-) -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-12 21:52:19 (GMT) -------------------------------------------------- Nota: lo de \"de la mano\" tiene un efecto \"grabbing\", es decir, un efecto \"táctil-erótico\". Si tus tiros van por aquí pero ello no te interesa, o si prefieres darle un toque menos táctil a la frase, más neutral, quizás \"al alcance del público\" podría ser suficiente. À toi de jouer! P :-) |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37 mins confidence:
45 mins confidence: peer agreement (net): +2
|