KudoZ home » English to Spanish » Insurance

Several insurance terms

Spanish translation: Hello, Ernie ;o)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:10 Aug 22, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Insurance
English term or phrase: Several insurance terms
1. "Rollbacks" - The process will perform all necessary roolbacks to the database.
2. "To Pend" - When a claim is "pended" all updates top the database are kept, only the payment is held.
3. "Against" - Details held agains a policy.
Claims may be entered against a policy.

Thank you so much.
Ernesto Leigh
Chile
Local time: 16:12
Spanish translation:Hello, Ernie ;o)
Explanation:
rollbacks= this is actually a computer term: "rerun" es decir el proceso se repetira tantas veces como sea necesario.... = accion de repetir repetir la ejecucion de un programa de computadora o parter del mismo (as per Collazo).

"pended"= sounds like "pendientes" to me but it you want to use the term "colgantes" "hanging" o "prendidas, como si las tuvieras sujetas con un alfiler"....
these are the claims that have not been paid or are still pending resolution. (I am not too sure about this so you may want to wait to see other responses)

against= detail held against a policy... they are been polite and instead of using the term "black mark" they are using details which you could translate as "incidentes"...
incidentes que cuentan en contra de la poliza. Es decir las companias de seguro te ponen una marca negra cada vez que haces un reclamo o si hay incidentes o detalles dentro de tus antecedentes que cuentan en contra tuyo o te hacen calificar como gran riesgo (i.e. to be a teenager is one of those details that go against your policy).


Selected response from:

Maria
Local time: 13:12
Grading comment
María,

Thanks for your input. You are probably right about 1 and 2 (they make sense). Number 3, however, is not quite as simple as "contra". Furthermore, I think we have a completely different take on the concept of "details". In my opinion, and given the benefit of a more ample context, details are just the "particulares" (name, address, etc.) of a policyholder. "Against" in this sense, could probably be translated as "con cargo a". "Contra" is much too simplistic.
By the way, thanks for the website you recommended. It has helped!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na1. referencias 2. una demanda "pendiente" 3. contra la póliza
Parrot
naHello, Ernie ;o)
Maria


  

Answers


1 hr
Hello, Ernie ;o)


Explanation:
rollbacks= this is actually a computer term: "rerun" es decir el proceso se repetira tantas veces como sea necesario.... = accion de repetir repetir la ejecucion de un programa de computadora o parter del mismo (as per Collazo).

"pended"= sounds like "pendientes" to me but it you want to use the term "colgantes" "hanging" o "prendidas, como si las tuvieras sujetas con un alfiler"....
these are the claims that have not been paid or are still pending resolution. (I am not too sure about this so you may want to wait to see other responses)

against= detail held against a policy... they are been polite and instead of using the term "black mark" they are using details which you could translate as "incidentes"...
incidentes que cuentan en contra de la poliza. Es decir las companias de seguro te ponen una marca negra cada vez que haces un reclamo o si hay incidentes o detalles dentro de tus antecedentes que cuentan en contra tuyo o te hacen calificar como gran riesgo (i.e. to be a teenager is one of those details that go against your policy).





    Dicc. Terminos tecnicos/ J. Collazo
Maria
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Grading comment
María,

Thanks for your input. You are probably right about 1 and 2 (they make sense). Number 3, however, is not quite as simple as "contra". Furthermore, I think we have a completely different take on the concept of "details". In my opinion, and given the benefit of a more ample context, details are just the "particulares" (name, address, etc.) of a policyholder. "Against" in this sense, could probably be translated as "con cargo a". "Contra" is much too simplistic.
By the way, thanks for the website you recommended. It has helped!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
1. referencias 2. una demanda "pendiente" 3. contra la póliza


Explanation:
Larousse

Parrot
Spain
Local time: 20:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search