KudoZ home » English to Spanish » Insurance

Contract schedule

Spanish translation: anexo del contrato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Contract schedule
Spanish translation:anexo del contrato
Entered by: Noemi Carrera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Dec 27, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / life insurance
English term or phrase: Contract schedule
-Waiver of Contribution benefit (applicable only if stated in the Contract Schedule)
- This Benefit only applies if the Contract Schedule so provides...

Thanks a lot.
Noemi Carrera
Spain
Local time: 04:04
el anexo al contrato - o - anexo del contrato
Explanation:
Schedule es una condición o (más a menudo) grupo de condiciones en la parte de atrás de un contrato. A veces están después de las firmas. Suelen dar más detalle que las condiciones normales, y se ponen al final para que no estorben la lectura general del contrato.


Lo más parecido que he encontrado en español es anexo (la referencia te llevará a múltiples ejemplos de uso) pero cuidado porque en inglés se suele decir annex para las condiciones o detalles que están anexos al ´schedule´, y esto podría causar confusión.

Sobre si quieres usar al o del, he encontrado casi el mismo número de hits en google. Yo diría al, en general, pero creo que también puede quedar un poco raro en según qué frases. Bueno, como tu perfil pone native spanish te dejo la decisión a ti.
Selected response from:

Hazel Whiteley
Local time: 03:04
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6el anexo al contrato - o - anexo del contrato
Hazel Whiteley
4 +1Condiciones del Contrato
Robert INGLEDEW
5cláusulas del contratoAntonio Costa
4contrato programadoelenali


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Condiciones del Contrato


Explanation:
para este contexto.
Sólo es aplicable si se indica en las Condiciones del Contrato.
Schedule significa lista, planilla, programa, etc., pero en este contexto yo lo traduciría como Condiciones.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Shimabukuro
2 days 20 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
el anexo al contrato - o - anexo del contrato


Explanation:
Schedule es una condición o (más a menudo) grupo de condiciones en la parte de atrás de un contrato. A veces están después de las firmas. Suelen dar más detalle que las condiciones normales, y se ponen al final para que no estorben la lectura general del contrato.


Lo más parecido que he encontrado en español es anexo (la referencia te llevará a múltiples ejemplos de uso) pero cuidado porque en inglés se suele decir annex para las condiciones o detalles que están anexos al ´schedule´, y esto podría causar confusión.

Sobre si quieres usar al o del, he encontrado casi el mismo número de hits en google. Yo diría al, en general, pero creo que también puede quedar un poco raro en según qué frases. Bueno, como tu perfil pone native spanish te dejo la decisión a ti.


    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=anexo+contrato&meta=
Hazel Whiteley
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Greencayman
7 mins

agree  Susana Cahill
2 hrs

agree  BelkisDV
3 hrs

agree  Claudia Berison
7 hrs

agree  Rubén de la Fuente
10 hrs

agree  Robert INGLEDEW: Tienes razón. ¿cómo no lo pensé antes?
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrato programado


Explanation:
como otra opción, espero te sea útil

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cláusulas del contrato


Explanation:
Los contratos suelen componerse de cláusulas por las cuales se rige.

Antonio Costa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search