KudoZ home » English to Spanish » Insurance

indication open

Spanish translation: propuesta vigente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indication open
Spanish translation:propuesta vigente
Entered by: Claudia Luque Bedregal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:51 Jul 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / sabotage and terrorism reinsurance
English term or phrase: indication open
Indication Terms:
- Subject so acceptance by both sides
- Subject to market support being available to achieve completion.
- Indication open 7 days from (date)

Estoy traduciendo "indication terms" como "especificaciones de las condiciones", pero ahora que me encuentro con "indication open" me suena extraño decir "especificaciones abiertas". ¿Alguien tiene una mejor sugerencia?
Muchas gracias!
Claudia Luque Bedregal
Italy
Local time: 21:59
vigencia de la evaluación/propuesta
Explanation:
No soy experto en este tema, pero creo que "indication" en este caso se refiere a la estimación o valoración del riesgo realizada por la evaluadora o compañía aseguradora.

Ver esta referencia:

http://www.experiencefestival.com/a/Indication/id/6046566

Saludos,
Selected response from:

Jorge Merino
Paraguay
Grading comment
Al final he decidido usar "propuesta vigente". me parece que es lo que mejor queda en la frase. Gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3vigencia de la evaluación/propuesta
Jorge Merino


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vigencia de la evaluación/propuesta


Explanation:
No soy experto en este tema, pero creo que "indication" en este caso se refiere a la estimación o valoración del riesgo realizada por la evaluadora o compañía aseguradora.

Ver esta referencia:

http://www.experiencefestival.com/a/Indication/id/6046566

Saludos,

Jorge Merino
Paraguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Al final he decidido usar "propuesta vigente". me parece que es lo que mejor queda en la frase. Gracias por tu ayuda.
Notes to answerer
Asker: Hola Jorge: Después de haber visto el enlance creo que tienes razón. Incluso ahí comparan "indication" con "quotation", así que creo que la traducción más precisa en este caso sería "propuesta". Gracias! ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 16, 2008 - Changes made by Claudia Luque Bedregal:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search