KudoZ home » English to Spanish » International Org/Dev/Coop

stay one step ahead of disasters

Spanish translation: adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stay one step ahead of disasters
Spanish translation:adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes
Entered by: xxxAnne Lombard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:07 Nov 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / informe
English term or phrase: stay one step ahead of disasters
Es el título de un informe de una ONG en el que se habla de la importancia de prepararse para afrontar desastres y situaciones de emergencia
xxxAnne Lombard
Local time: 19:14
adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes
Explanation:
Hola Anne,

Podría resultar interesante conservar el imperativo.

Depende de ti y de tu organización del tono más o menos informal - el tú o el usted (alguna de mis organizaciones siempre usan el tú para documentos internos y casi siempre también en los de comunicación.

Luego está la decisión de utilizar desastres o catástrofes.

Otro enfoque, menos literal y más formal sería simplemente "preparación/para ante desastres".

En fin, muchas alternativas para elegir.

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-04 12:57:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Sandra, ¡cuánto tiempo!

Yo no me he tomado 'informe' al pie de la letra. El título inglés en imperativo me hace pensar que se puede tratar de un documento interno que se va a pasar entre el personal o quizá a las contrapartes.

Todo bien por ahí espero. Salu2
:O)
Selected response from:

moken
Local time: 18:14
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Anticípese a los desastresMario Ramirez
5estar preparados para enfrentar desastres / adelantarse a los desastres
Sandra Cifuentes Dowling
4adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes
moken
4estar prevenidos e preparados para los posibles disastres
solange ribeiro
4estar un paso por delante de los desastres
Montse de la Fuente
3 +1adelantarse/anticiparse a los desastres
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3avanzarse a las catástrofes
David Girón Béjar


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar un paso por delante de los desastres


Explanation:
Si quieres decirlo literalmente. Quiere decir que hay que estar preparados antes de que el desastre llegue, supongo que a nivel de recursos humanos, técnicos...

Montse de la Fuente
Spain
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
adelantarse/anticiparse a los desastres


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Sarniguet
37 mins
  -> Gracias Marisa
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avanzarse a las catástrofes


Explanation:
Otra opción, un poco más libre.

David Girón Béjar
Spain
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar prevenidos e preparados para los posibles disastres


Explanation:
me parece mas correcto

solange ribeiro
Spain
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anticípese a los desastres


Explanation:
Ya que se trata de un título, yo lo escribiria asi o bien "Manténgase un paso ... etc"

Mario Ramirez
Uruguay
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Desde luego, creo que mantendría el imperativo. :O)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
estar preparados para enfrentar desastres / adelantarse a los desastres


Explanation:
Es decir, contar con un plan de contingencia para enfrentar desastres y no sólo actuar reactivamente cuando estos ocurran.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-04 12:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Contrariamente a la opinión de mis colegas Mario y Álvaro, yo no usaría el modo imperativo para un informe de una ONG, mucho menos en un título. El uso del imperativo me parece más pertinente a manuales o instrucciones, no a informes de carácter político/social. Pero todo es cuestión de gustos...

Suerte. :)

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes


Explanation:
Hola Anne,

Podría resultar interesante conservar el imperativo.

Depende de ti y de tu organización del tono más o menos informal - el tú o el usted (alguna de mis organizaciones siempre usan el tú para documentos internos y casi siempre también en los de comunicación.

Luego está la decisión de utilizar desastres o catástrofes.

Otro enfoque, menos literal y más formal sería simplemente "preparación/para ante desastres".

En fin, muchas alternativas para elegir.

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-04 12:57:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Sandra, ¡cuánto tiempo!

Yo no me he tomado 'informe' al pie de la letra. El título inglés en imperativo me hace pensar que se puede tratar de un documento interno que se va a pasar entre el personal o quizá a las contrapartes.

Todo bien por ahí espero. Salu2
:O)

moken
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 199
Grading comment
Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search