KudoZ home » English to Spanish » International Org/Dev/Coop

soft

Spanish translation: blanda, laxa, indulgente,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soft
Spanish translation:blanda, laxa, indulgente,
Entered by: xxxAnne Lombard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:59 Nov 11, 2008
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / resoluciones de una organización
English term or phrase: soft
En referencia a las resoluciones de una organización de la ONU:

Some resolutions are very soft and not legally binding.
xxxAnne Lombard
Local time: 01:19
blanda, laxa, indulgente,
Explanation:
creo que blando podría valer mismamente, o algo que deje claro que hay falta de voluntad impositiva, falta de firmeza, incluso dejadez,...

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutos (2008-11-11 19:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

pienso que el término tiene una clara connotación negativa, de ahí las palabras propuestas para "soft"
Selected response from:

elere
Spain
Local time: 01:19
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3blanda, laxa, indulgente,elere
4 +3facultativas / voluntarias
Isabel Nieto
5 +2flexible
María Estela Ruiz Paz
5dúctiles
Rolando Julio Arciniega
4 +1blandas
Miguel Sánchez Esteban
4 +1suave/levenahuelhuapi
Summary of reference entries provided
aquí hay un estudio de lo que es el "soft law"xxxjacana54

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suave/leve


Explanation:
---

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aitor Aizpuru: ok
1 min
  -> ¡Muchas gracias, Aitor!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
flexible


Explanation:
mi aporte

saludos!

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 20:19
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MBorio
17 mins

agree  Noelia Ruiz Pérez
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
facultativas / voluntarias


Explanation:
Me parece un poco extraña la elección de la palabra "soft" en inglés pero la idea es que la resolución en cuestión no es obligatoria, muy a diferencia de las resoluciones normales. Y la clarificación en el texto viene después, "not legally binding".

Example sentence(s):
  • Yo traduciría el texto como: \ Algunas resoluciones son facultativas (o de aplicación facultativa) y jurídicamente no vinculantes.
Isabel Nieto
United Kingdom
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Cifuentes Dowling: Tal como lo explicas, tiene sentido.
16 mins
  -> ¡Gracias Sandra!

agree  xxxjacana54: me gustó la traducción que sugerís en tu ejemplo
28 mins
  -> ¡Gracias Lucia!

agree  Maria Graciela Giordano
2 hrs
  -> Gracias Maria Graciela !
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
blandas


Explanation:
Otra opción: Algunas resoluciones son blandas y no vinculantes jurídicamente

Miguel Sánchez Esteban
Spain
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsha Wilkie: Me gusta mucho blandas.
5 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dúctiles


Explanation:
De acuerdo con la RAE:
dúctil.

(Del lat. ductĭlis).

1. adj. Dicho de un metal: Que admite grandes deformaciones mecánicas en frío sin llegar a romperse.

2. adj. Dicho de un metal: Que mecánicamente se puede extender en alambres o hilos.

3. adj. maleable.

4. adj. Dicho de algún cuerpo no metálico: Fácilmente deformable.

5. adj. Acomodadizo, de blanda condición, condescendiente.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2008-11-11 19:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, I am going with options 3, 4 and 5

Rolando Julio Arciniega
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
blanda, laxa, indulgente,


Explanation:
creo que blando podría valer mismamente, o algo que deje claro que hay falta de voluntad impositiva, falta de firmeza, incluso dejadez,...

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutos (2008-11-11 19:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

pienso que el término tiene una clara connotación negativa, de ahí las palabras propuestas para "soft"

elere
Spain
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío: Pienso exactamente lo mismo. :-)
20 mins

agree  Adriana Martinez: También estoy de acuerdo con tu propuesta. No me parece que sea flexible o facultativa, sino laxa o blanda. Indulgente también me gusta.
3 hrs

agree  Carmen Valentín
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


37 mins peer agreement (net): +1
Reference: aquí hay un estudio de lo que es el "soft law"

Reference information:
y lo vincula a los organismos internacionales.

Suerte, Anne!



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-11 23:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

creo que es un término técnico


    Reference: http://www.reei.org/reei8/MazuelosBellido_reei8_.pdf
xxxjacana54
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Isabel Nieto: estupendo, gracias Lucía.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Gilberto Diaz Castro


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search