GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:39 Aug 17, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / microsavings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bubo Coroman (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | crédito en uso del celular |
| ||
4 | hacer una recarga/recargar el celular |
| ||
3 +1 | hemos realizado recarga de saldo en... |
|
crédito en uso del celular Explanation: Mi sugerencia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer una recarga/recargar el celular Explanation: En España usamos mucho "hacer una recarga (de dinero)" para el móvil, o directamente "recargar el móvil". Es un término que se usa tanto coloquialmente como formalmente. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hemos realizado recarga de saldo en... Explanation: I think "saldo" is enough for "airtime credit" because "saldo" is more specific than "credit" by itself |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.