KudoZ home » English to Spanish » International Org/Dev/Coop

by - to

Spanish translation: en un rango de - a

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by - to
Spanish translation:en un rango de - a
Entered by: xxxAnne Lombard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Feb 18, 2012
English to Spanish translations [Non-PRO]
International Org/Dev/Coop / análisis costo-beneficio
English term or phrase: by - to
En un texto sobre la importancia de los manglares para evitar desastres e inundaciones se habla de la reducción de los gastos de mantenimiento de diques:

Comparing the damages caused by similar typhoons before and after the mangrove plantation, the evaluation has found that damages to dykes have been reduced by USD 50,000 to USD 120,000
xxxAnne Lombard
Local time: 06:01
en un rango de - a
Explanation:
Se ha reducido en un rango de - a/hasta
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
Gracias, Carmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3en - ajortimara
4 +2en unos 50 a 120 mil USDMoisés Jomarrón de la Cerda
4en - hasta
jordirib
4en un rango de - a
CARMEN MAESTRO
5 -1en un rango de entre XXX y ZZZ
Nati Manzano
5 -2de - a
Viviana Paddrik


Discussion entries: 8





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
de - a


Explanation:
...se ha reducido de .........a......

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-18 16:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

También podría expresarse entre----- y-----.

Viviana Paddrik
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rosa Paredes: se redujo en 50 a 120 (anteriormente era 170)
1 day2 hrs

disagree  jordirib: Estoy de acuerdo con Rosa - eran 170 y pasaron a ser 120.
1 day8 hrs
  -> Leer mi comentario en la discusión.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en un rango de - a


Explanation:
Se ha reducido en un rango de - a/hasta

CARMEN MAESTRO
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 482
Grading comment
Gracias, Carmen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Lou Gonzalez
1 hr
  -> Gracias y buenas noches!

disagree  Rosa Paredes: no se trata de rango. Inicialmente eran 170,000 y ahora son 120,000; bajaron en 50,000
1 day1 hr
  -> Esperemos a la confirmación de Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
en unos 50 a 120 mil USD


Explanation:
Yo entiendo que los valores no son un punto de partida (50 000 USD) y su actualización a día de hoy (120 000 USD), sino un intervalo de reducción del impacto financiero de los daños. O sea, se ha reducido el impacto financiero en una cifra que oscila entre 50 000 USD y 120 000 USD. No se aclara a cuánto ascendía el impacto antes de la reducción.

Moisés Jomarrón de la Cerda
Germany
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Lou Gonzalez
47 mins
  -> Gracias ;)

agree  xxxjacana54: Sí, creo que tenés razón tú, y esta interpretación tiene más sentido, Moisés. Saludos.
1 hr
  -> Gracias Lucia, un saludo!

agree  Mónica Algazi: Sin duda.
18 hrs
  -> Gracias Mónica

disagree  Rosa Paredes: Esta es una interpretación equivocada. Si bajo en 50, inicialmente era 170.
1 day1 hr
  -> El impacto financiero era de X USD y se vio reducido en un total de 50 000 a 120 000 USD. Es lo que entiendo yo. Me permito recordar a todos que este es un espacio de apoyo y ayuda a los que preguntan , NO PARA COMPETIR !!! PROZ TIENE CONCURSOS DE TRADUCC
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
en un rango de entre XXX y ZZZ


Explanation:
1. "de" va con "rango" y "entre" con las cifras que siguen
2. "y" porque es "entre" xxx "y" zzz.

"... se han reducido en un rango de entre 50 000 y 120 000 USD"

(Ojo: el espacio es un espacio inseparable, que puedes hacer con control + mayúsculas+ espacio)

Nati Manzano
Spain
Local time: 06:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rosa Paredes: no se trata de rango. Inicialmente eran 170,000 y ahora son 120,000; bajaron en 50,000
22 hrs
  -> Voltaire: "Les rivières ne se précipitent pas plus vite dans la mer que les hommes dans l’erreur".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
en - a


Explanation:
Se han reducido en 50 USD a (un coste de) 120 USD

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2012-02-19 20:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien apunta Gracia, quizás quedaría más claro decir que se ha reducido en 50.000 USD hasta (situarse en) 120.000 USD

jortimara
Spain
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Sí; eran de 170.000 y se han reducido a 120.000; se han reducido en 50.000. Quizá más claro si se dice "para situarse/ubicarse en". Tiene que significar esto. Si se tratara de un rango, se diría "by between 50.000 and 120.000".
19 hrs
  -> gracias

agree  Rosa Paredes: en - a es suficientemente claro. Saludos.
1 day1 hr
  -> muchas gracias Rosa

agree  xxxGracia Navas: Yo también entiendo esto, pero habría que utilizar una redacción un poco más clara (tal como indica Charles).
1 day3 hrs
  -> gracis
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en - hasta


Explanation:
Yo diría que ...

"... se han reducido en unos 50.000$ hasta los 120.000$."

Saludos

jordirib
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): fionn, Rosa Paredes, Monika Jakacka Márquez


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2012 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search