KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

product suite

Spanish translation: gama de productos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:product suite
Spanish translation:gama de productos
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Dec 15, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: product suite
When used in conjunction with other business
databases, such as XXX’s ABI/INFORM® product suite, students
have access to a wealth of information upon which to discover new avenues of research.
Gracias por las sugerencias. Lo tomo como parte del nombre?
Maga5
gama de productos
Explanation:
Suerte
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 21:15
Grading comment
gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8conjunto de productos
Tomás Cano Binder, BA, CT
5 +1Conjunto de programas {que se comercializan en un solo paquete}
Esteban Shuk
4 +1serie de productos
Paola Gaytan
4paquete de productosChelin
4gama de productos
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
conjunto de productos


Explanation:
En mi opinión. No es una gama, no es una serie, sino un conjunto de aplicaciones que se suministran conjuntamente, en un solo paquete. Por ejemplo, Microsoft Office es también un "suite".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-15 08:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos:
- "Aprenda Office XP, el poderoso conjunto de aplicaciones comerciales de Microsoft", http://www.gcfaprendagratis.org/Tutorials/Details.aspx?Tutor...
- "Esta pequeña mejora del venerable y capaz conjunto de aplicaciones de Corel", http://www.microsoft.com/latam/office/trial/default.mspx
- "OpenOffice.org es un conjunto de aplicaciones para oficina al igual que Microsoft Office", http://www.tutorialesenlared.com/categoria15.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-15 08:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a tu pregunta, no, no debe tomarse como parte del nombre a no ser que el cliente te lo pida. Dado que "product suite" no aparece con mayúsculas, no es probable que forma parte del nombre del producto. Si por ejemplo fuera "XXX’s ABI/INFORM® Product Suite", habría que preguntar al cliente para confirmar si el fabricante de ese producto suele mantener "Product Suite" tal cual.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-12-15 08:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir además que la página Web del fabricante para Europa, al parecer http://www.proquest.co.uk/, no contiene páginas en español (sólo una en portugués de Brasil, en http://www.proquest.com.br/), por lo que no hay una referencia sobre si ya le llaman algo concreto a "product suite".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-15 08:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, me equivoqué. Sí hay una página en español, en http://www.proquest.com.br/espanhol/index.html, pero cuando intentas ver más información sobre el ABI te envían a la página inglesa, en inglés de Inglaterra lógicamente.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ken1
1 hr
  -> Muchas gracias Ken.

agree  Noemí Busnelli
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias Noemí!

agree  Ramon Inglada
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias Ramón!

agree  Soledad Caño
3 hrs
  -> Muchas gracias Soledad.

agree  consue
3 hrs
  -> ¡Gracias Consue!

agree  Darío Zozaya
4 hrs
  -> Muchísimas gracias Darío.

agree  GemaBCN
5 hrs
  -> ¡Muchas gracias Gema! Son comprensibles otras propuestas dadas, pero pienso que "conjunto de productos" es simplemente lo que pone.

agree  Gabriela Rodriguez: Me gustó lo de aplicaciones, Un abrazote genio!!!!!!!!
7 hrs
  -> Sí Gaby. Traduje literalmente "product" como precaución, pero sí, lo más probable es que se trate de aplicaciones, puritito software. ¡Gracias mil!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gama de productos


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 662
Grading comment
gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: ¡Nada, no te preocupes! El error no es tuyo, sino de Maga. ¡Saludos cordiales y gracias! >Ayer me seEjem... Ejem... Esto fue afortunado. Claramente "gama" no es "suite"... Una "gama" sería "range", "portfolio"... nunca "suite"... En fin. ...
12 hrs
  -> Tomás, no sabes ¡cuánto lo siento! Tu respuesta es muy coherente. "Conjunto de aplicaciones" es perfecto. Mi intención es la de ayudar a los colegas y también paso mucho tiempo buscando respuestas y luego... ¡ya ves! Le pediré a Maga que cambie sus puntos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Conjunto de programas {que se comercializan en un solo paquete}


Explanation:
Lo especial de una suite es que se trata de un conjunto de programas que se comercializan en un solo paquete

Esteban Shuk
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: Creo que aquí es lo correcto, más que nada teniendo en cuenta el contexto. Un abrazote!!!!!!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paquete de productos


Explanation:
otra opción

Chelin
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
serie de productos


Explanation:
Saludos

Paola Gaytan
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Riadi
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search