KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

We will be adding e-books metadata for all 2,000+ titles obtainable in MyiLibrar

Spanish translation: agregaremos metadatos de libros electrónicos para más de 2.000 títulos que se pueden obtener en MyiLibrar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We will be adding e-books metadata for all 2,000+ titles obtainable in MyiLibrar
Spanish translation:agregaremos metadatos de libros electrónicos para más de 2.000 títulos que se pueden obtener en MyiLibrar
Entered by: Noemí Busnelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:01 Dec 15, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: We will be adding e-books metadata for all 2,000+ titles obtainable in MyiLibrar
No comprendo muy bien el sentido en inglés de esa parte de la oración, gracias!
We will be adding e-books metadata for all 2,000+ titles obtainable in MyiLibrary to our existing journal databases to make this combined book and journal offering one of the most powerful medical literature searching tools available
Maga5
agregaremos metadatos de libros electrónicos para más de 2.000 títulos que se pueden obtener en My..
Explanation:
una idea
Selected response from:

Noemí Busnelli
Local time: 23:52
Grading comment
muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3añadirá metadatos de libro electrónico para los más de 2.000 títulos disponibles a través de MyLibra
Tomás Cano Binder, BA, CT
4agregaremos metadatos de libros electrónicos para más de 2.000 títulos que se pueden obtener en My..Noemí Busnelli


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we will be adding e-books metadata for all 2,000+ titles obtainable in myilibrar
agregaremos metadatos de libros electrónicos para más de 2.000 títulos que se pueden obtener en My..


Explanation:
una idea

Noemí Busnelli
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
muchas gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
we will be adding e-books metadata for all 2,000+ titles obtainable in myilibrar
añadirá metadatos de libro electrónico para los más de 2.000 títulos disponibles a través de MyLibra


Explanation:
Eso entiendo yo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-12-15 10:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, "añadirá" o "agregará", según el país, por supuesto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-12-15 10:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Un detalle que quiero comentar: he utilizado "para" con toda intención. Entiendo que se añaden los metadatos (palabras clave que ayudan a encontrar publicaciones o material en Internet) para ayudar a encontrar los libros. No quiere decir, a mi entender, que los metadatos sean añadidos/agregados a los propios libros electrónicos.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-12-15 10:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Una explicación más, viendo la otra respuesta. He puesto con toda intención "metadatos de libro electrónico" y no "metadatos de libros electrónicos". Con "de libro electrónico" indico la naturaleza, la adjetivación de "metadatos". Como tal indicación de naturaleza, me parece que lo más correcto es usar el singular, al igual que pondríamos "condiciones de búsqueda" (no "condiciones de búsquedas"), "especificaciones de montaje" (no "especificaciones de montajes") o "datos de identificación" (no "datos de identificaciones").

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arcoiris: Eso es. De acuerdo tambien con la nota aclaratoria
42 mins
  -> Gracias Apricitas.

agree  Soledad Caño
1 hr
  -> Muchas gracias por aquí también.

agree  Carmen Riadi
11 hrs
  -> ¡Muy amable Carmen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search