Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Jun 28, 2007
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Information security
English term or phrase:token
The best way to store the 4 digit PIN for the AT&T/RSA token is?
A. Paper taped to back of token
B. Post it Note on laptop
C. Write it on the on the key chain with token
The reason I found this old kudoz is because I was about to use the word “token” and felt there had to be a word in Spanish for that, (…there just *HAS* to be…), when I saw this I immediately thought “Yes!” My translation now uses “ficha” and I am certain my client will approve. So don’t let modern populist trends contaminate our languages with slag. Try googling something like “metal slug” (somewhat related to “token”) and I think you will get an eyeful of what is wrong with google’s “brain” circuitry. Google has a long way yet to go before it becomes the final word on linguistic trends.
I know what you mean, but I think google also gives high numbers to a lot of “popular” garbage and nonsense. Something might be popular, but that does not necessarily make it right. Google numbers are useful as a guideline, but they should not be used to determine what should be. “ficha” may not be universally used, but it is universally understood, so I say it is still good.
Also, think in terms of other uses for the word “token” as in “a token of affection” or “token representative” and you can see that it is not always as usable as in “token de seguridad.” Of course, I realize that “ficha” is not readily useable in these cases either, but at least as a *concept* it is closer to “muestra de afecto” or “representante simbólico” than the meaningless (at least in Spanish) “token.” That is what makes me think that “ficha” is better than “token”, in spite of the preference of non-linguist-driven crowd-sourcing.
Automatic update in 00:
21 mins confidence: peer agreement (net): +4
Explanation: En Uruguay se les dice así a esos pequeños discos metálicos que se usan en lugar de monedas. Parecería que se trata de eso ¿no?
Marcela Dutra Uruguay Local time: 04:57 Native speaker of: Spanish, English