KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

Blog feeds

Spanish translation: comentarios / artículos / contenito de bitácoras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Blog feeds
Spanish translation:comentarios / artículos / contenito de bitácoras
Entered by: Marina Soldati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:43 Sep 17, 2007
English to Spanish translations [PRO]
IT (Information Technology) / Search Engine
English term or phrase: Blog feeds
Explore Tafiti, Microsoft's New Live Search Engine Built with Silverlight
Tafiti, an experimental search front-end from Microsoft that uses both Microsoft Silverlight and Live Search, lets you search the web, blog feeds, images, books and news.
Clarisa Olives
Argentina
Local time: 17:58
comentarios / artículos / contenito de bitácoras
Explanation:
Lo que entiendo en tu texto es que te permite buscar en los comentarios o contenido de las bitácoras (o blogs). Saludos
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 17:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2alimentar los boletínes electrónicos ( blogs)
Alejandro Umerez
5 +1artículos de un blog
Pablo Basso
5presentaciones de boletines personales (blogs)
trnet
3 +1comentarios / artículos / contenito de bitácoras
Marina Soldati


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
blog feeds
comentarios / artículos / contenito de bitácoras


Explanation:
Lo que entiendo en tu texto es que te permite buscar en los comentarios o contenido de las bitácoras (o blogs). Saludos

Marina Soldati
Argentina
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvia Rodriguez
55 mins
  -> Thanks Elvia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
blog feeds
presentaciones de boletines personales (blogs)


Explanation:
I agree with Marina. The word "alimentar" seems rather literal. In internet there are many types of [electronic] feeds ie. news feeds, TV feeds, Radio feeds, it all means pieces of information grouped by their nature available to readers.

trnet
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
blog feeds
artículos de un blog


Explanation:
Hola Clarisa, la realidad es que el término que más se usa es "Blog". Salvo en países como España, en el resto se usa el término original, como ocurre con "Web". En el caso de Feeds, el término se refiere a todas las "entradas" o "artículos" incluidos en el blog ya que los "comentarios" son justamente eso, comentarios que los distintos usuarios o lectores van agregando con relación a los artículos en el blog. Es decir que en realidad lo que Tafiti permite es "...realizar búsquedas en ... los artículos de un blog...". Hope it helps! Saludos.

Pablo Basso
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío: Seamos realistas. Lo de "bitácora" suena a tiempos de Conrad y lo de "boletines" es forzar la españolización... :-)
5 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
blog feeds
alimentar los boletínes electrónicos ( blogs)


Explanation:
English_Spanish by Jaime Aguirre

blog
blog | boletín electrónico - diario personal en formato electrónico publicado abiertamente en Internet por la persona que lo crea

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-18 18:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

Como dices, por la construcción de la frase, es mejor usar 'entradas'

"....le permite buscar en la red, entradas de boletines electrónicos, imagenes..."

Alejandro Umerez
Local time: 16:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Mi duda es con respecto al término "feeds" unido a blog. Entiendo qué es un blog, pero es este "feeds" que no termino de entender. No me parece que "alimentar" sea la opción correcta por la construcción sintáctica de esta oración cuyo verbo conjugado es "lets".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
17 mins
  -> Gracias

agree  David Girón Béjar: En España, al menos, es más común el término bitácora que boletín electrónico.
32 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2007 - Changes made by Marina Soldati:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search