Frame Relay Network

Spanish translation: red frame relay / red de relevo de tramas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Frame Relay Network
Spanish translation:red frame relay / red de relevo de tramas
Entered by: CMRP

15:28 Jan 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Frame Relay Network
Any suggestions?
CMRP
United States
red frame relay / red de relevo de tramas
Explanation:
El uso depende de la audiencia (anglófila o anglófoba) aunque es más usda la primera

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-01-18 15:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

En general me refería a la diferencia entre el ambiente universitario y el de negocios. En tu caso sería mejor la primera opción
Selected response from:

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 05:03
Grading comment
Thank you Oswaldo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2red frame relay
Darío Giménez
5red frame relay / red de relevo de tramas
OSWALDO MESIAS


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frame relay network
red frame relay


Explanation:
No se suele traducir. Al menos esa es mi experiencia... :-)

Darío Giménez
Spain
Local time: 12:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FRANCISCO MARTÍNEZ CARRENO: tambien de conmutación de tramas
21 mins
  -> Gracias. :-)

agree  Maria Kisic: Así es, no se suele traducir. Si acaso, es retransmisión... pero no relevo.
10 hrs
  -> Pues al asker le ha gustado la otra versión... :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
frame relay network
red frame relay / red de relevo de tramas


Explanation:
El uso depende de la audiencia (anglófila o anglófoba) aunque es más usda la primera

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-01-18 15:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

En general me refería a la diferencia entre el ambiente universitario y el de negocios. En tu caso sería mejor la primera opción

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 05:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Thank you Oswaldo
Notes to answerer
Asker: OSWALDO: - la audiencia seria anglófila. Pero siendo que el documento describe la venta de un producto para una audiencia en ES (para latinoamerica) que crees que seria lo mas indicado? The complete sentence is: - Small locations that don’t have access to the Frame Relay network

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search