KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

terminal SKUs

Spanish translation: Número de referencia del terminal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:20 Nov 6, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / smartphone features
English term or phrase: terminal SKUs
¡Hola a todos!
Estoy traduciendo un documento sobre las características de un nuevo smartphone y quisiera saber la traducción de este término, que se encuentra bajo el título "Device details". Debajo de ello también se enumeran las diferentes SKUs, pero no hay más contexto.
¿Sería correcto traducirlo como "SKUs del terminal"?

Espero puedan ayudarme. La entrega es mañana jueves al mediodía (GMT -3).
¡Muchas gracias de antemano!
Melina Jaimes
Argentina
Local time: 18:56
Spanish translation:Número de referencia del terminal
Explanation:
Me parece que sería lo más indicado.
Deseo pueda serte de ayuda.
¡Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-06 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

"SKU: Stock-Keeping Unit o, como lo conocemos en castellano, número de referencia. Es un identificador usado en comercios para permitir el seguimiento sistémico de los productos y servicios ofrecidos a los clientes."
http://bgsagenciamarketing.wordpress.com/

Por aquí se discute el tema y me parece que está interesante.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=61622&langid...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-11-06 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón...otra nota más. :)
Si llegás a usar SKU (por ejemplo, ponerlo entre paréntesis después del nombre en español), me parece que va a quedar mejor sin la "s" al final, sólo SKU.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-11-06 20:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

¡A las órdenes!
Aplica de la misma forma. El "número de referencia (SKU) de los accesorios" o como tú desees retocarlo.
¡Otro saludo!
Selected response from:

nicktranslator
Uruguay
Local time: 18:56
Grading comment
Muchas gracias a todos! Utilice la opción "SKU del terminal".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5store keeping unit terminal
Daniel Canteros
3 +2Número de referencia del terminalnicktranslator
3SKUs (SKU: Stock Keeping Unit)
Iris Cornejo


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
terminal skus
store keeping unit terminal


Explanation:
Término/identificador usado en la gestión de inventarios en almacenes para el seguimiento de piezas.

Daniel Canteros
Argentina
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terminal skus
SKUs (SKU: Stock Keeping Unit)


Explanation:
Yo lo dejaría como SKUs porque es una palabra técnica que normalmente se usa en diferentes países en el mismo contexto. Creo yo, como un nombre propio. Suerte!

Iris Cornejo
Canada
Local time: 15:56
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
terminal skus
Número de referencia del terminal


Explanation:
Me parece que sería lo más indicado.
Deseo pueda serte de ayuda.
¡Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-06 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

"SKU: Stock-Keeping Unit o, como lo conocemos en castellano, número de referencia. Es un identificador usado en comercios para permitir el seguimiento sistémico de los productos y servicios ofrecidos a los clientes."
http://bgsagenciamarketing.wordpress.com/

Por aquí se discute el tema y me parece que está interesante.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=61622&langid...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-11-06 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón...otra nota más. :)
Si llegás a usar SKU (por ejemplo, ponerlo entre paréntesis después del nombre en español), me parece que va a quedar mejor sin la "s" al final, sólo SKU.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-11-06 20:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

¡A las órdenes!
Aplica de la misma forma. El "número de referencia (SKU) de los accesorios" o como tú desees retocarlo.
¡Otro saludo!

nicktranslator
Uruguay
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Muchas gracias a todos! Utilice la opción "SKU del terminal".
Notes to answerer
Asker: Perfecto, muchas gracias por tu ayuda! Aprovecho para preguntar si seria correcto traducir "accesories skus" por "skus de los accesorios". Es el mismo contexto. Muchas gracias de antemano!

Asker: ¡Muchísimas gracias por todo, nicktribe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, patinba! Saludos

agree  Maika Vicente Navarro
4 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Maika! Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search