GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:17 Jul 12, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Journalism / forma parte de una conferencia | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Cecilia Gowar United Kingdom | ||||
Grading comment
|
dejar dicho algo Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2008-07-12 17:48:17 GMT) -------------------------------------------------- Me parcece que algo así puede funcionar en este contexto. Lo que quiere decir es que tiene algo que decir en relación a xxxx. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2008-07-12 18:08:13 GMT) -------------------------------------------------- En cuanto a la posibilidad de que sea algo negativo, lo que hace el ponente más bien es preparar el terreno en ese mismo sentido, "dejando dicho" que, en relación a lo comercial, los datos que se habían presentado no eran los únicos que indicaban yyyy Yo lo entiendo así. Dicho esto, sería bueno ver más contexto. boosterism = very positive, energy-filled support (typical of rallies and sales conventions) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
resaltar Language variant: + Explanation: resaltar ... yo entiendo esto así resaltar, subrayar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
señalar las límitaciones/lanzar una advertencia Explanation: Dependiendo del resto del contexto. Pero el significado es advertir sobre o señalar determinadas restricciones In political usage today, lay down a marker ranges in meaning from ''send a signal'' to ''announce a presence'' to ''issue a warning of 'this far, no farther.' '' Reference: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9C0CEED7143DF... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejar constancia con una referencia a/refiriéndome a Explanation: In the sense of making a clear point. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejar sentado/claro un asunto/algo Explanation: sug |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sentar un precedente Explanation: o simplemente, "sentar precedente". Eso es "to lay down a marker" así como está en esa frase de tu contexto, que no tiene complemento directo y por tanto no hay nada que reciba la acción del verbo. Todas las demás propuestas que aquí se hacen, "dejar constancia", "dejar sentado", "resaltar" etc. requieren de un complemento directo que tú no tienes en el original. Yo diría algo así: "... pero quería sentar un precedente, en particular para la parte comercial, ya que ésta no es la única información que indica que..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.