KudoZ home » English to Spanish » Journalism

bits and pieces

Spanish translation: Varios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Sep 19, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Journalism / Historia de sucesos
English term or phrase: bits and pieces
Hola de nuevo. Estoy traduciendo una sección de periódico local. La llaman "bits and pieces" y se parece bastante a lo que en España llamaríamos "sucesos". ¿Es conveniente traducirlo así? ¿Hay una traducción más ajustada? ¡Gracias!
xxxAndelito
Spanish translation:Varios
Explanation:
Without more context, a more general option
Selected response from:

flawlessly
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2de todo un poco
M. Marta Moreno Lobera
4Última Hora
Remy Arce
4Variosflawlessly
3 +1Miscelánea
Montserrat S.
3Hechos de quí y de allá
Mónica Algazi
1cosicas / cositas
MedTrans&More


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
cosicas / cositas


Explanation:
mantiene el mismo nivel de registro, o sea, muy informal, y de la misma forma no especifica el contenido

MedTrans&More
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Miscelánea


Explanation:
Yo lo traduciría por "miscelánea", aunque sería conveniente saber de qué trata la sección en cuestión.

Montserrat S.
Spain
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Muchas gracias Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Varios


Explanation:
Without more context, a more general option

flawlessly
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hechos de quí y de allá


Explanation:
Es otra opción, tomada del título de una sección de un diario local que trata justamente sobre ese tipo de noticias.

Otra opción creativa podría ser "Salpicón de noticias"

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
de todo un poco


Explanation:
En mi opinión, tratándose de un periódico local, sería mejor mantener el tono/registro de "bits and pieces" y no traducirlo por algo más formal como "sucesos". Además, como puedes apreciar en la siguiente referencia, el nombre de la sección tiene sus antecedentes:

"La escritora Aurora Sánchez "La Cachorra", creó y dirigió el suplemento infantil Los Cachorritos y en el último período del diario se integró a la sección **De Todo un Poco**, junto al reconocido fotágrafo y periodista Orlando Valenzuela y la escritora y periodista Martha Cecilia Ruiz. Juan Chow estuvo editando la Luna Descalza, el suplmento cultural, bajo la edición general de Mario Fulvio Espinoza y William Grigsby Vado quien era el Editor Jefe. ahora director de Radio La Primerísima."
http://es.wikipedia.org/wiki/Barricada_(periódico)

M. Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 18:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eski
6 hrs
  -> Gracias eski!!

agree  Verónica Lassa: Yep!
4 days
  -> Gracias iTRANSLATIONS!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Última Hora


Explanation:
Lo he visto en periódicos para dar los titulares de las noticias recientes tanto locales como internacionales. De nuevo, esto depende de la tónica de la sección de ese periódico en particular.

Remy Arce
United States
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search