KudoZ home » English to Spanish » Journalism

the 800-lb gorilla in the room

Spanish translation: lo que nadie se atreve a decir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the 800-lb gorilla in the room
Spanish translation:lo que nadie se atreve a decir
Entered by: xxxAndelito
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:33 Sep 19, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Sucesos
English term or phrase: the 800-lb gorilla in the room
También de las noticias de sucesos: "“No one is talking about the 800 lb gorilla in the room. Why did it cost 400k?".

Gracias desde ya.
xxxAndelito
lo que nadie se atreve a decir
Explanation:
Mi sugerencia.
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 23:57
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3lo más obvio y fundamental
Charles Davis
4 +1lo que nadie se atreve a decir
Alistair Ian Spearing Ortiz
3 +1lo que rompe los ojos/salta a la vista
Mónica Algazi
4Mirar hacia otro lado
Montserrat S.


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mirar hacia otro lado


Explanation:
El "800 lb gorilla in the room" significa tener la presencia -normalmente contundente- de algo o alguien, que no puede ser ignorada, pero que, sin embargo, las personas alrededor no quieren o no se atreven a hablar de él o hacer algo al respecto.

La traducción que se me ocurre es "mirar hacia otro lado", en el sentido de conocer la existencia de los hechos o de alguien y preferir no entrar en el asunto.

¡Espero que te ayude!


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=800-pound+gor...
Montserrat S.
Spain
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lo que nadie se atreve a decir


Explanation:
Mi sugerencia.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: Me gusta; este creo que es el meollo del asunto - que nadie quiere hablar del tema.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lo más obvio y fundamental


Explanation:
Efectivamente, se trata de una variante de "the elephant in the room":

""Elephant in the room" is an English metaphorical idiom for an obvious truth that is being ignored or goes unaddressed. The idiomatic expression also applies to an obvious problem or risk no one wants to discuss. [...]
http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room

En realidad, "800 lb gorilla" quiere decir "a person or organization so powerful that it can act without regard to the desires of others or the law. [...]
Pero aquí no quiere decir eso, sino lo mismo que lo del elefante:
The metaphor has been mixed, on occasion, with the metaphor of the elephant in the room, as in TV advertisements by the financial firm AXA Equitable broadcast in 2010. In 2011 former Arkansas governor Mike Huckabee referred to the healthcare plan instituted by former Massachusetts governor Mitt Romney as "the 800-pound elephant in the room".
http://en.wikipedia.org/wiki/800_lb_gorilla

Pues bien, en este contexto lo de que nadie quiere hablar de ello ya está presente en la primera parte de la frase, así que me parece que conviene poner simplemente "Nadie habla/está hablando/quiere hablar de lo más obvio y fundamental", o algo parecido.

Charles Davis
Spain
Local time: 23:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Aceña: Aunque creo que se pierde el punto cómico de la expresión original, perfectamente traducible a pesar de lo heterodoxo del hecho.
2 hrs
  -> Tienes razón; pero ¡no me sentía lo bastante creativo como para captarlo! Gracias, en todo caso, Luis :)

agree  Nora Escoms
4 hrs
  -> ¡Gracias, Nora! :)

agree  eski
7 hrs
  -> Gracias y saludos, eski :)
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lo que rompe los ojos/salta a la vista


Explanation:
Nadie habla de ...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: lo que salta a la vista. Saludos, Mónica
3 hrs
  -> Gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search