Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:34 Nov 28, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] Journalism / Artículo de opinión
English term or phrase:Nanky-Poo
Estoy traduciendo un artículo de The Times, de hace unos añitos ya, y tengo problema con una referencia cultural que no sé cómo traducirla al español. La frase a traducir es: I
t was the day that Little Johnnie Bercow took on the Government and then Nanki-Poo.
Sé que Nanky-Poo es un personaje de una ópera llamada Mikado, de Gilbert y Sullivan, pero no se me ocurre como hacer una equivalencia en español. Any help?
There's no way of adapting this. It's in a rather absurd discussion about bunches of flowers having to be registered as parliamentary expenses. The whole thing depends on the precise G&S quotation "The flowers that bloom in the spring, tra la, have nothing to do with the case" from Act III of The Mikado. Without that the reference to Nanki-Poo is meaningless. It's got to be left as is.
The Mikado is by no means unknown in Spain, though practically no Spanish reader will be able to follow this without footnotes. In any case, just to make it even more obscure, the reference to Nanki-Poo is wrong, because the words quoted are actually sung by Ko-Ko in verse 2 of the song, of which Nanki-Poo sings verse 1.
Here's a version in Catalan (I think it must be the one by Dagoll Dagom), in which the quotation comes out as "les flors que floreixen al maig, tra la, no són aplicables al cas". It's at 3:31: http://www.youtube.com/watch?v=JBBgDfqM89E