under consideration

Spanish translation: en consideración

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under consideration
Spanish translation:en consideración
Entered by: Rodrigo Ramírez

12:50 Jun 21, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: under consideration
Provision of a company car under consideration of an own contribution
Alessio
en consideración
Explanation:
No digo que "bajo consideración" sea erróneo, pero no siempre "under" se debe traducir como "bajo".

¡Mucha suerte, Alessio!

Rodrigo
Selected response from:

Rodrigo Ramírez
Chile
Local time: 09:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7en consideración
Rodrigo Ramírez
5 +5bajo consideración
Xenia Wong


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
bajo consideración


Explanation:
sug.

Xenia Wong
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 535

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
4 mins
  -> Thank you much, avrvm......xen

agree  Margarita_R
40 mins
  -> Thank you much, Margarita......xen

agree  Claudia Palmier: Coincido. Slds!
3 hrs
  -> Saludos y gracias, clapal....xen :-)

agree  Walter Landesman
6 hrs
  -> landesman, thanks bunches.......xen

agree  Gabriela Rodriguez: Las dos son correctas a mi entender. Saludos Xenia!!!!
7 hrs
  -> gabita, thanks bunches......xen :-)))))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
en consideración


Explanation:
No digo que "bajo consideración" sea erróneo, pero no siempre "under" se debe traducir como "bajo".

¡Mucha suerte, Alessio!

Rodrigo


    Reference: http://www.geocities.com/susanacr_99/frases.htm
    Reference: http://www.translationsunit.com/Html_Pages/SupplementalPgs/S...
Rodrigo Ramírez
Chile
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabel Martínez
17 mins
  -> ¡Muchas gracias, Anabel!

agree  Carlos Hernández: Sí, mejor evitar "bajo". Es como traducir "under this agreement" como "bajo este contrato". Me suena un poco feo. Mejor "en virtud de" o "de acuerdo con", por ejemplo. A muchas alternativas mejores que "bajo"
46 mins
  -> Así es, Carlos, hay muchas otras opciones para traducir "under". Como siempre... "depende del contexto", jejeje. Muchas gracias, que estés súper bien.

agree  Hebe Martorella: "en virtud de" si Carlos, eso eligiria yo
2 hrs

agree  badial
3 hrs
  -> ¡Muchísimas gracias, Alicia!

agree  Gabriela Rodriguez
6 hrs
  -> Gracias, Gaby, ¡que estés muy bien!

agree  Laily: Definitivamente creo que "en consideración" queda mucho mejor, no tan ceñido al inglés.¡ Que estés bien!
8 hrs
  -> Gracias por tu comentario, Laily. ¡Que estés súper!

agree  Marta Lopez: te doy un super "de acuerdísimo". También creoq ue "en consideración" queda mucho mejor en este caso. Muchas uerte!
14 hrs
  -> ¡Gracias, Marta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search