GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:00 Mar 14, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M. Luz Gorricho Spain Local time: 16:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
tops o camisetas tipo palabra de honor, tipo peto, con escote bañera (sin espalda) Explanation: Suerte -------------------------------------------------- Note added at 13 minutos (2007-03-14 15:14:22 GMT) -------------------------------------------------- También: - top/camiseta palabra de honor - top/camiseta tipo peto o corta - top/camiseta con escote bañera o sin espalda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
camisetas-tubo, xxxx xxxxx, tops sin espalda ni mangas Explanation: Hope these two suggestions help. Tube top/boob tube = camiseta-tubo Halter top = camiseta sin espalda ni mangas I'm still not sure about the crop top.. I'm going to ask a Spanish friend who is more into fashion than I am and I'll get back to you soon. Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
camisetas tipo tubo (sin tirantes), corpiños sin espalda, halters Explanation: Los "halters" ya es de uso común, pero si quieres traducir la palabra como "blusas o camisetas entalladas sin mangas", es largo, pero eso es. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tops cortos, sin espalda o sin tirantes Explanation: Hola, Walter: Tube top: top sin tirantes. (Aquí en Argentina usaría la palabra "breteles". Además, aquí se los conoce directamente como "strapless", pero se supone que es para México.) http://en.wikipedia.org/wiki/Tube_top Crop top:top corto. Así le diría yo. http://en.wikipedia.org/wiki/Crop_top Halter top: top sin espalda. http://www.proz.com/kudoz/1564886 Ojalá te resulte útil. Saludos =) Ana -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2007-03-14 15:41:51 GMT) -------------------------------------------------- Eso de "tops cortos, sin espalda o sin tirantes" sería como podrías ponerlo en contexto (aunque me estoy jugando porque... bueno, no tengo la frase entera). Ah, y del DRAE: top2. (Del ingl. top.) 1. m. Prenda de vestir femenina, generalmente ajustada, que cubre el pecho y llega como mucho hasta la cintura. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Blusas/camisetas que dejen al aire los hombros o el ombligo. Explanation: Yo lo dejaría así. Pero si quieres especificar: Blusas/camisetas con escote palabra de honor o escote halter y blusas que dejen el ombligo al aire. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.