Spanish translation: soborno (coima - CS), mordidas (México) o plugola (dar publicidad sin revelar el patrocinador)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
payola or plugola
soborno (coima - CS), mordidas (México) o plugola (dar publicidad sin revelar el patrocinador)
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:payola or plugola
The Communications Act and longstanding Federal Communications Commission rules and policies provide serious penalties for broadcasters and others who engage in ***payola or plugola*** or otherwise fail to satisfy sponsorship identification requirements.
I undertand these concepts, but is there a suitable translation for them? Thank you
• “Payola” is the unreported payment to, or acceptance by, employees or other representatives of broadcast stations, program producers, or program suppliers of any money, service, or valuable consideration in return for the broadcast of any programming material. Most typically, the practice has involved radio stations playing records on the air in exchange for money, food or entertainment, or other similar benefits.
• “Plugola” is the use or promotion on the air of goods or services in which the individual responsible for including that promotional material has an undisclosed financial interest—for example, where an on-air personality is a partner in a concert promotion company and urges listeners to attend the company’s concert, without disclosing his or her interest.