KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

would have no adequate remedy at law

Spanish translation: no dispondría de los recursos y acciones legales adecuados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:would have no adequate remedy at law
Spanish translation:no dispondría de los recursos y acciones legales adecuados
Entered by: MikeGarcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:33 Nov 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: would have no adequate remedy at law
If either Party breaches, or threatens to breach the confidentiality provisions, the Parties agree that the non-breaching Party would have no adequate remedy at law and would therefore be entitled to immediate injunctive and other equitable relief, without the necessity of posting a bond.
María Paz
Spain
no dispondría de los recursos y acciones legales adecuados
Explanation:
Así suena mejor, creo. Para "remedies", ver el AVH Legal, pág. 435, "remedy".-
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:03
Grading comment
¡Otra vez gracias! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4no dispondría de los recursos y acciones legales adecuados
MikeGarcia
5no poseería recursos judiciales adecuadosHebro


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
no dispondría de los recursos y acciones legales adecuados


Explanation:
Así suena mejor, creo. Para "remedies", ver el AVH Legal, pág. 435, "remedy".-

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 622
Grading comment
¡Otra vez gracias! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos: Si, ahora es adecuadOS o adecuadas, siempre ando confundida si poner el género del primero o del segundo (recursos o acciones) SaludoZ
1 hr
  -> Thanks, Dew.-

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, Alberto.-

agree  Marina Menendez: Rocío, siempre predomina el masculino por su valor genérico
2 hrs
  -> Gracias, Marina. Es cierto, pero sólo predomina en esto de la gramática, que en el resto.....ohmiGod!!!

agree  Victoria Frazier: Saludos mi muy estimado Lord Miguel!
5 hrs
  -> Gracias mil, Lady Victoria.-
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no poseería recursos judiciales adecuados


Explanation:
Un remedy es normalmente un recurso contra una resolución legal, en este caso no.

Hebro
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2007 - Changes made by MikeGarcia:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search