KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

no-waiver

Spanish translation: sin exención

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no-waiver
Spanish translation:sin exención
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Nov 21, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: no-waiver
In a contract, this is one of the terms and conditions. (It's like a heading)
Can you help me? In don't understand what does it mean.
narnia
sin excención/ no exento
Explanation:
La palabra "Waiver" también se usa en el sentido jurídico como una "autorización o permiso de excención." Por ejemplo, si alguien no está de acuerdo con cierta ley o requisito, puede pedir un "waiver" para que se le excente, se le libere o se le exima de ajustarse a dicha ley o regla, en base a ciertos criterios previamente establecidos. La expresión "No-Waiver" significaría en este sentido: Sin excención o No exento.
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Muchísimas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Como título en un contrato sería más indicado traducir EXCLUSION DE RENUNCIATrinidad
na +1claúsula de no renuncia (en un contrato de seguros, por ej.)
Parrot
na +1please check the correct spelling for ¨excención¨ it is ¨exención¨ in proper Spanish.Trinidad
naexención
Mauricio López Langenbach
nasin excención/ no exentoxxxOso
nano renuncia, no abandono
Mauricio López Langenbach


  

Answers


3 mins
no renuncia, no abandono


Explanation:
"Waiver" significa renuncia o abandono (de responsabilidades). "No-waiver" sería, entonces, no renuncia o no abandono.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
claúsula de no renuncia (en un contrato de seguros, por ej.)


Explanation:
Dicc. Términos Jurídicos

Parrot
Spain
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso

agree  Claudia Luque Bedregal: creo que esta es la respuesta correcta
2134 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
sin excención/ no exento


Explanation:
La palabra "Waiver" también se usa en el sentido jurídico como una "autorización o permiso de excención." Por ejemplo, si alguien no está de acuerdo con cierta ley o requisito, puede pedir un "waiver" para que se le excente, se le libere o se le exima de ajustarse a dicha ley o regla, en base a ciertos criterios previamente establecidos. La expresión "No-Waiver" significaría en este sentido: Sin excención o No exento.


    Simon & Schuster/Dudas
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Muchísimas gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Como título en un contrato sería más indicado traducir EXCLUSION DE RENUNCIA


Explanation:
No renuncia es muy literal. Es más idiomático utilizar un sustantivo como partícula negativa y, sobre todo, en un título.

a saber...queda excluída la posibilidad de renunciar al derecho de...etc, etc.

Trinidad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daltry Gárate
3718 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs peer agreement (net): +1
please check the correct spelling for ¨excención¨ it is ¨exención¨ in proper Spanish.


Explanation:
puede pedir un ¨waiver¨para que se le excente

EXCENTE no es español. La conjugación correcta del verbo eximir sería en este caso...para que se le exima

Trinidad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Maria Bustos K.: para quedar exento, para que se le exima
2194 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
exención


Explanation:
Un comentario acerca de la respuesta seleccionada. La palabra es exención, no excención.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2005 - Changes made by xxxOso:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search