GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:51 Feb 7, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 15:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | garantía y fianza/aval de la matriz |
| ||
4 | "Garantía de la casa/empresa matriz" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
security and parent guarantee garantía y fianza/aval de la matriz Explanation: Sin más contexto, eso es. Siendo un contrato, yo no agregaría palabras que no están (caso "empresa"), y ten en cuenta que security y guarantee son casi similares, la primera tiene menos acepciones que la segunda. Ver el AVH Legal, páginas 458, "security", y 262, "guarantee". |
| |
Grading comment
| ||