KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

non-spouse

Spanish translation: concubinario / concubina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-spouse
Spanish translation:concubinario / concubina
Entered by: Celida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Mar 5, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: non-spouse
En un formulario de solicitud de crédito, en el apartado de datos personales, ingresos, etc.

Significa "conjuge no casado", pero no sé si existe alguna otra expresión más corta o precisa
Roser Bosch Casademont
Spain
Local time: 10:14
concubinario, concubina
Explanation:
Este es el termino legal que se le da a la persona unida a otra pero sin estar legalmente casados...
Estoy completamente segura... Gracias a mi experiencia como abogada en Mexico...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-03-05 16:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

Es concubinario y no \"concubino\" de acuerdo al codigo civil para el Edo. de Sinaloa (Mexico):

Artículo 385 Folio: 187033 ARTICULO 385. SE PRESUMEN HIJOS DEL CONCUBINARIO Y DE LA CONCUBINA: I. LOS NACIDOS DESPUES DE CIENTO OCHENTA DIAS CONTADOS DESDE QUE COMENZO EL CONCUBINATO; II. LOS NACIDOS DENTRO DE LOS ...
Selected response from:

Celida
Canada
Local time: 01:14
Grading comment
Me quedo con ésta porque como dije es un texto dirigido a hispanos residentes en los EE.UU., (y particularmente en el sur), es decir mayoritariamente mexicanos.

Gracias a todos por el interesante debate :-)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3pareja de hechoxxxdawn39
4 +2concubino/a
Sol
5 +1Sólo un comentarioManuel Cedeño Berrueta
4 +2cónyuge (o pareja) de hechowhoever
5 +1concubinario, concubina
Celida
3 +2compañero(a) sentimental / pareja
TransMark


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
compañero(a) sentimental / pareja


Explanation:
Se me ocurre...

Por cierto, es "cónyuge"...

TransMark
Spain
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Castillo Gonz�lez: Valen "compañero sentimental", "pareja" y "pareja de hecho"; pero concubino/a es peyorativo y no se puede usar.
1 hr

neutral  xxxdawn39: "pareja de hecho". Un cordial saludo :)
1 hr

agree  Terejimenez: compañero está bien
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
concubinario, concubina


Explanation:
Este es el termino legal que se le da a la persona unida a otra pero sin estar legalmente casados...
Estoy completamente segura... Gracias a mi experiencia como abogada en Mexico...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-03-05 16:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

Es concubinario y no \"concubino\" de acuerdo al codigo civil para el Edo. de Sinaloa (Mexico):

Artículo 385 Folio: 187033 ARTICULO 385. SE PRESUMEN HIJOS DEL CONCUBINARIO Y DE LA CONCUBINA: I. LOS NACIDOS DESPUES DE CIENTO OCHENTA DIAS CONTADOS DESDE QUE COMENZO EL CONCUBINATO; II. LOS NACIDOS DENTRO DE LOS ...


Celida
Canada
Local time: 01:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Me quedo con ésta porque como dije es un texto dirigido a hispanos residentes en los EE.UU., (y particularmente en el sur), es decir mayoritariamente mexicanos.

Gracias a todos por el interesante debate :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernando Toledo: habría que averiguar si en Europa también se utiliza, como español esa palabra me suena muy denigrante!
2 mins
  -> gracias por su comentario

agree  xxxdawn39: aquí no, Celida. Un cordial saludo :)
1 hr
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cónyuge (o pareja) de hecho


Explanation:
Otra posibilidad. Suerte!

whoever
Spain
Local time: 10:14
Works in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TransMark: "Cónyuge" entraña matrimonio y "pareja de hecho" requiere unos papeleos y trámites determinados y por tanto no equivale a "non-spouse". La verdad es que es complicado...
11 mins
  -> Gracias. No sé cómo será la legislación en USA para encontrar el equivalente exacto.

agree  xxxdawn39: "pareja de hecho". Un cordial saludo :)
59 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pareja de hecho


Explanation:
Hola, Roser.
Lo de "concubina" o "amante" no...

"non-spouse" se refiere a que son como un matrimonio, pero no figuran como casados, simplemente.
======================
Un cordial saludo.
:)






--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 17:45:03 (GMT)
--------------------------------------------------

MÉXICO

Sobre la adopción:

\"Pueden adoptar matrimonios mayores de 25 años y más de 17 años mayores que el adoptado.
Cada Estado mexicano tiene su propio Código que regula la adopción.
En algunos estados se acepta la adopción de personas solteras
No se aceptan las **parejas de hecho**
Se da prioridad a los matrimonios sin hijos
El tipo de adopción es plena o simple dependiendo del Estado.
Los niños susceptibles de ser adoptados son generalmente mayores de 3 años
Organismo competente: DIF (Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia)\".

Latinoamerica
members.tripod.com/adopcion_uruguay/latinoamerica.htm





--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 17:48:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Parejas de Hecho- Regulación Común
Una pareja de hecho es la unión de dos personas, con independencia de su opción sexual, a fin de convivir de forma estable, en una relación de afectividad análoga a la conyugal.


xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. Mercedes Belmonte
2 hrs
  -> muchas gracias y buen fin de semana :)

agree  Alicia Jordá: claramente, saludos dawn y buen finde!
1 day2 hrs
  -> muchas gracias, Alice. Buen finde también para ti ;)

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Hola, el comentario es para variar, no para competir.
1 day19 hrs
  -> muchas gracias, Manuel. Un cordial saludo desde España :)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
concubino/a


Explanation:
eso es un/a concubino/a

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-03-05 16:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Seg¨²n el diccionario de la Real Academia:
concubinato.
(Del lat. concubin¨¡tus).
1. m. Relaci¨®n marital de un hombre con una mujer sin estar casados.

Pero, no entiendo por qu¨¦, recoge \"concubina\" pero no \"concubino\". Que alguien que sepa explique, por favor.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-03-05 19:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

5. La declaración jurada de sus bienes y el de su cónyuge o concubina o concubino more uxorio, debidamente certificada por Escribano público. En el caso de las personas jurídicas, la declaración de bienes e ingresos será firmada por Contador público
http://www.asamblea.org.uy/orrico.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-03-05 19:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

[DOC] LOS ALIMENTOS
File Format: Microsoft Word 97 - View as HTML
... derecho a heredar. Si el muerto deja bajo testamento y se reúnen estás
condiciones debe dejar alimentos a la concubina o concubino. ...
www.ism.gob.mx/LOS ALIMENTOS.doc - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2004-03-05 19:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Comisión para los Asuntos de la Mujer, Oficina del Gobernador ... - [ Translate this page ]
... Si el concubino era casado: Se aplicarán las mismas ... se hará entre la sociedad de
gananciales y la concubina. ... El Código Civil de Puerto Rico dispone que hay ...
www.design2net.com/comision_mujer/compendio_leyes.htm - 65k - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2004-03-05 19:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Biblioteca Jurídica Virtual - Cuadernos del Núcleo ... - [ Translate this page ]
... Blank, Robert H., Regulating Reproduction, Nueva York, Columbia University ... se disponía
que el esposo o concubino que hubiere ... de su esposa o concubina, en los ...
www.bibliojuridica.org/libros/1/82/4.htm - 32k - Cached - Similar pages



Sol
United States
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Pero creo que "concubina" y "concubino" proceden.
11 mins
  -> Gracias, Henry :)

neutral  Fernando Toledo: porque antes un hombre podía tener concubinas pero no al reves ;), no creo que sea la palabra adecuada
18 mins

neutral  TransMark: Un idioma machista, ya se sabe... de ahí lo de concubina... Creo que en español "concubina" tiene un matiz negativo, por lo que no encajaría. ¿Daremos con la solución?
39 mins

neutral  xxxdawn39: aquí no, Sol... Buen finde :)
1 hr

agree  Sea: "concubina/o" en mi país es la persona que vive con otra sin estar legalmente casados, la palabra no suena bonita pero se utiliza (ej: en diarios, cortes, etc)
1 hr
  -> Gracias, Sea, debe ser cosa del cono sur entonces, o por lo menos de América.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sólo un comentario


Explanation:
Sólo un comentario sobre las curiosidades del “politically correct language”

Me llama la atención cómo los hablantes cambian su percepción del significado de vocablos que hasta hace poco eran perfectamente válidos e inofensivos.

El Código Civil de Venezuela habla sólo de concubinato/ unión concubinaria, y esto no tiene por qué ser un término denigrante, pero al parecer comienza a serlo en la percepción de mucha gente. Ha comenzado a usarse la expresión “pareja de hecho”.

Incluso hay gente que percibe algo ofensivo en la palabra “marido”, establecida en el idioma durante siglos, usada en el Código Civil y todavía de uso común por casi todos los hablantes.

En inglés, los últimos contratos que he traducido y tratan este asunto, usan el término “spouse” y lo definen para referirse a compañeros de vida, casados o no, mencionando específicamente que incluye a las parejas homosexuales, a las que se refieren también como “domestic partners”.

Saludos.
Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: magnífico comentario, Manuel. Al paso que vamos (unos dicen que "palante", otros que "patrás"), hasta el matrimonio va a estar mal visto, aysss. Otro saludito :))
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search