KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

hereunder

Spanish translation: en virtud del presente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:42 Dec 2, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: hereunder
me sale constantemente en un contrato legal
Patricia Orts Garcia
Local time: 23:33
Spanish translation:en virtud del presente
Explanation:
Otras posibilidades:

con arreglo al presente
de conformidad con el presente
de acuerdo con el presente

"el presente" hace referencia al contrato o instrumento legal de que se trate, y no hace falta que vaya seguido de sustantivo. Ahora bien, sí que tiene concordancia. Es decir, si se trata de unos estatutos sociales, por ejemplo, deberás decir "los presentes" y si es una escritura de constitución "la presente".

espero que te ayude, un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-02 07:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto, también puedes decir \"el presente contrato\"... espero no haberte confundido
Selected response from:

Jesús Valdés
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4en virtud del presenteJesús Valdés
5más abajo (en el presente)Mara Grosvald
5 -1de aqui en adelante
Baruch Avidar


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
en virtud del presente


Explanation:
Otras posibilidades:

con arreglo al presente
de conformidad con el presente
de acuerdo con el presente

"el presente" hace referencia al contrato o instrumento legal de que se trate, y no hace falta que vaya seguido de sustantivo. Ahora bien, sí que tiene concordancia. Es decir, si se trata de unos estatutos sociales, por ejemplo, deberás decir "los presentes" y si es una escritura de constitución "la presente".

espero que te ayude, un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-02 07:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto, también puedes decir \"el presente contrato\"... espero no haberte confundido

Jesús Valdés
PRO pts in category: 16
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Singer
15 mins

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
44 mins

agree  NuriaL
1 hr

agree  Egmont
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
de aqui en adelante


Explanation:
Se utiliza para definir brevemeente una frase o para referirse a un nombre desde ese punto y a continuacion en el resto del documento.

Baruch Avidar
Israel
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jesús Valdés: no estoy de acuerdo... lo que tú dices sería "hereafter", si no me equivoco.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
más abajo (en el presente)


Explanation:
También puede ser "conforme/en virtud al presente"

Mara Grosvald
Argentina
Local time: 18:33
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search