Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
10:51 Nov 23, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Torres United States Local time: 07:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | ver explicación |
| ||
5 | A los días XXX, 2006, se celebra el presente contrato entre XXX... |
| ||
4 | este contrato se formaliza en fecha de.... |
|
this agreement is made the... A los días XXX, 2006, se celebra el presente contrato entre XXX... Explanation: Hola~ que te parece esta versión? no difiere mucho con tu primera versión. Con respecto a la segunda opción, me parece válida, solo que no es lo que se ve generalmente en un contrato; pero me parece que lo importante es que está perfectamente expresado lo que se quiere transmitir el texto original. suerte! espero que te sirva de algo~^_^ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
this agreement is made the... ver explicación Explanation: Todo depende del tipo de traducción que necesites y del grado de fidelidad requerido por tu cliente. Personalmente, prefiero adaptarlo todo lo máximo posible al español, ya que así te evitas que, por ejemplo, un abogado español que no sepa inglés pueda poner caras raras... Además de que la calidad y el estilo ganan muchísimo más. Por otro lado, si van a trabajar con los dos textos y no les interesa que en español sea más correcto sino que la traducción sea "transparente", te interesa más conservar las fórmulas originales. Si ya hablamos de traducción jurada, la cosa cambia, ya sabes. El eterno dilema del traductor... Seguramente ya te habías planteado todas estas opciones, pero espero haberte ayudado. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2006-11-23 11:47:52 GMT) -------------------------------------------------- Sí, me parece correcta tu fórmula habitual:) Ya sabes que cuando algo no nos convence nos atascamos y parece que nos suena a cualquier cosa menos a lo que debería ser, pero no está mal! ¡Jajaja, somos 1 millón de Anas en todas partes! De todos modos también soy Belén:D Que la fuerza te acompañe... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||