THIS AGREEMENT IS MADE THE...

Spanish translation: ver explicación

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:THIS AGREEMENT IS MADE THE...
Spanish translation:ver explicación
Entered by: M. Coro Hernando Larramendi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:51 Nov 23, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: THIS AGREEMENT IS MADE THE...
Tengo una duda, a ver si alguien puede ayudarme a resolverla.

Hasta ahora no me había planteado este cambio, pero nunca es tarde...

La traducción es para España.

Un contrato, empieza con esta frase:
This agreement is made the XXXX of 2006
BETWEEN
....

Normalmente lo traduzco por:
El presente contrato se celebra el XXXX de 2006
ENTRE

__________
Realmente no me gusta este formato que nada tiene que ver con los contratos en España. Me preguntaba si se "puede" cambiar por completo y poner:

En_____, a___de _____de 2006
REUNIDOS
De una parte
....

O si he de conservar el formato del contrato en inglés sin adaptación.

No sé si me he explicado bien. Agradecería toda ayuda...
M. Coro Hernando Larramendi
Local time: 13:13
ver explicación
Explanation:
Todo depende del tipo de traducción que necesites y del grado de fidelidad requerido por tu cliente.

Personalmente, prefiero adaptarlo todo lo máximo posible al español, ya que así te evitas que, por ejemplo, un abogado español que no sepa inglés pueda poner caras raras... Además de que la calidad y el estilo ganan muchísimo más.

Por otro lado, si van a trabajar con los dos textos y no les interesa que en español sea más correcto sino que la traducción sea "transparente", te interesa más conservar las fórmulas originales.

Si ya hablamos de traducción jurada, la cosa cambia, ya sabes.

El eterno dilema del traductor... Seguramente ya te habías planteado todas estas opciones, pero espero haberte ayudado.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-23 11:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, me parece correcta tu fórmula habitual:)

Ya sabes que cuando algo no nos convence nos atascamos y parece que nos suena a cualquier cosa menos a lo que debería ser, pero no está mal!

¡Jajaja, somos 1 millón de Anas en todas partes! De todos modos también soy Belén:D

Que la fuerza te acompañe...
Selected response from:

Ana Torres
United States
Local time: 07:13
Grading comment
Muchísimas gracias, Ana, y los demás por vuestras apreciaciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ver explicación
Ana Torres
5A los días XXX, 2006, se celebra el presente contrato entre XXX...
Chia-Chen Yu
4este contrato se formaliza en fecha de....
josemarrase


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
this agreement is made the...
A los días XXX, 2006, se celebra el presente contrato entre XXX...


Explanation:
Hola~ que te parece esta versión? no difiere mucho con tu primera versión. Con respecto a la segunda opción, me parece válida, solo que no es lo que se ve generalmente en un contrato; pero me parece que lo importante es que está perfectamente expresado lo que se quiere transmitir el texto original.
suerte! espero que te sirva de algo~^_^

Chia-Chen Yu
Argentina
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
this agreement is made the...
ver explicación


Explanation:
Todo depende del tipo de traducción que necesites y del grado de fidelidad requerido por tu cliente.

Personalmente, prefiero adaptarlo todo lo máximo posible al español, ya que así te evitas que, por ejemplo, un abogado español que no sepa inglés pueda poner caras raras... Además de que la calidad y el estilo ganan muchísimo más.

Por otro lado, si van a trabajar con los dos textos y no les interesa que en español sea más correcto sino que la traducción sea "transparente", te interesa más conservar las fórmulas originales.

Si ya hablamos de traducción jurada, la cosa cambia, ya sabes.

El eterno dilema del traductor... Seguramente ya te habías planteado todas estas opciones, pero espero haberte ayudado.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-23 11:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, me parece correcta tu fórmula habitual:)

Ya sabes que cuando algo no nos convence nos atascamos y parece que nos suena a cualquier cosa menos a lo que debería ser, pero no está mal!

¡Jajaja, somos 1 millón de Anas en todas partes! De todos modos también soy Belén:D

Que la fuerza te acompañe...

Ana Torres
United States
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias, Ana, y los demás por vuestras apreciaciones.
Notes to answerer
Asker: Ana, en caso de conservar las formulas originales, ¿te parece bien la traducción que propongo? A mí sigue sin convencerme, pese a ser la formula que utilizo habitualmente... PD:¡Qué gracia! Te llamas como una compañera de la carrera, Ana Torres.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruben Mendez Suarez
19 mins
  -> Gracias, Rubén

agree  MikeGarcia: Totalmente de acuerdo, tu explicación es simplemente brillante..y me parece muy adecuada la traducion propuesta por María...
53 mins
  -> ¡Muchas gracias, Miguel!

agree  silviantonia
1 hr
  -> ¡Gracias, Silvia!

agree  Maria Garcia: A mi también me parece brillante. Sólo una sugerencia: caso de optar por conservar la fórmula original, yo diría " El presente contrato se celebra en fecha ...". Cuestión de gustos
4 hrs
  -> Gracias, María:)

agree  Claudia Luque Bedregal
5 hrs
  -> Gracias, clb
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this agreement is made the...
este contrato se formaliza en fecha de....


Explanation:
eso

josemarrase
Spain
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search