KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

$1000 combined single limit bodily injury and property damage liability insuranc

Spanish translation: seguro de límite individual combinado contra lesiones / daños corporales y daños a la propiedad

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 Nov 24, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CONTRATO DE VENTA
English term or phrase: $1000 combined single limit bodily injury and property damage liability insuranc
Each party shall carry, at its sole expense $1000 combined single limit bodily injury and property damage liability insurance to insure against any product liability claim that may arise from the distribution or use of the Products.
Seguro de responsabilidad contra daños patrimoniales y corporales combinado de límite único??? to insure against any product liability claim (para protegerse contra cualquier reclamo de responsabilidad en relación al producto? liability claim es reclamo de responsabilidad?
Miladik
Local time: 03:11
Spanish translation:seguro de límite individual combinado contra lesiones / daños corporales y daños a la propiedad
Explanation:
eso
Selected response from:

Marta Riosalido
Spain
Local time: 10:11
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1$1000 de límite único combinado por lesiones y daños materiales a terceros
amoyanob
4seguro de límite individual combinado contra lesiones / daños corporales y daños a la propiedad
Marta Riosalido


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seguro de límite individual combinado contra lesiones / daños corporales y daños a la propiedad


Explanation:
eso

Marta Riosalido
Spain
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
$1000 de límite único combinado por lesiones y daños materiales a terceros


Explanation:
Trabajo como investigador de seguros en inglés y español, además de traducir. La traducción de arriba es la más exacta que empleo y conozco.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-24 15:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente, responsabilidad civil se omite, al ser dos palabras largas. La frase anterior, también puedes traducirla así = $1000 de límite único combinado DE RESPONSABILIDAD CIVIL por lesiones y daños materiales a terceros.

En cuanto a Product Liability Claim puede traducirse aquí por "reclamo por responsabilidad civil de productos".

Si necesitas ayuda con la traducción o relectura, contacta conmigo a través de la web. Mis tarifas son económicas.

amoyanob
United States
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: y cuaando en la oración más abajo dicen product liability claim a que se refieren, si lo traduzco como reclamo por responsabilidad no tengo claro qué es. QUe tipo de reclamo es? Espero puedas ayudarme! Gracias por tu respuesta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search