KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

all facilities reel

Spanish translation: toda la gama/el repertorio completo de recursos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all facilities reel
Spanish translation:toda la gama/el repertorio completo de recursos
Entered by: Ana Santos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:43 Nov 27, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / entretenimiento
English term or phrase: all facilities reel
Buenas noches, tengo un contrato donde aparece el término ALL FACILITIES REEL, el cual se comprende por el contexto, pero no encuentro una traducción exacta del término y agradecería si alguien la sabe y pudiera compartirla. Les menciono el contexto:


"Licensor shall furnish Licensee, at Licensor´s discretion and at Licensor´s sole cost and expense (including shipping costs), one copy of each of the following materials for use in connection with the packaging, advertising and promotion of each XXX Product title: front and back cover visuals; transparencies; creative bible; suggested title treatment and such other artwork or mpromotional materials as Licensor may designate (collectivelly, the "Licensor Artwork") provided that some or all of such Licensor Artwork may, at Licensor´s sole discretion, be supplied in CD-Rom format; and one half inch (1/2") videocassette and (if requested by Licensee and approved by Licensor) a broadcast quality master videocassette containing trailers, "behind the scenes" clips, interviews, television spots, or such other video material as designated by Licensor ("All Facilities Reel").

De antemano, muchas gracias!!!
Ana Santos
Guatemala
Local time: 22:06
toda la gama/el repertorio completo de recursos
Explanation:
Es una opción...

¿Va por ahí?

Suerte!

;)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-11-27 14:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Propongo añadir al término "repertorio completo de recursos" la palabra "audiovisuales", porque es en realidad lo que se ofrece.
Si el término te parece demasiado largo, a lo mejor se puede poner simplemente "Grabaciones Audiovisuales" o "Juego completo de Vídeos Audiovisuales" (ésta también me gusta)... No sé, es ir jugando con los términos y encontrar el más adecuado...
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-11-27 14:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Me he equivocado. Si utilizas el término "Juego completo de Vídeos", sobra la palabra audiovisuales, porque se sobreentiende y sería redundante...
;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2008-11-27 14:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, jacana54! Supongo que de algo servirán todas las propuestas... o eso espero al menos!!
;-)
Selected response from:

I. Urrutia
Local time: 06:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1toda la gama/el repertorio completo de recursos
I. Urrutia


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
toda la gama/el repertorio completo de recursos


Explanation:
Es una opción...

¿Va por ahí?

Suerte!

;)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-11-27 14:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Propongo añadir al término "repertorio completo de recursos" la palabra "audiovisuales", porque es en realidad lo que se ofrece.
Si el término te parece demasiado largo, a lo mejor se puede poner simplemente "Grabaciones Audiovisuales" o "Juego completo de Vídeos Audiovisuales" (ésta también me gusta)... No sé, es ir jugando con los términos y encontrar el más adecuado...
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-11-27 14:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Me he equivocado. Si utilizas el término "Juego completo de Vídeos", sobra la palabra audiovisuales, porque se sobreentiende y sería redundante...
;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2008-11-27 14:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, jacana54! Supongo que de algo servirán todas las propuestas... o eso espero al menos!!
;-)

I. Urrutia
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por las propuestas, en realidad son muy útiles y seguiré tu consejo de jugar con las palabras para encontrar el acertado. Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjacana54: rollo/carrete con todos los recursos, te parece? (según entiendo es el vídeo "master" con todo)// me gustan tus notas posteriores ;-)
7 hrs
  -> Sí, pero es que parece que hay varias cintas de vídeo: one half inch videocassette and a broadcast quality master videocassette... por eso he puesto gama/repertorio... y ahora se me está ocurriendo que estaría genial añadir "audiovisuales", qué opinas?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search