GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:43 Nov 27, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / entretenimiento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: I. Urrutia Local time: 19:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | toda la gama/el repertorio completo de recursos |
|
toda la gama/el repertorio completo de recursos Explanation: Es una opción... ¿Va por ahí? Suerte! ;) -------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2008-11-27 14:18:34 GMT) -------------------------------------------------- Propongo añadir al término "repertorio completo de recursos" la palabra "audiovisuales", porque es en realidad lo que se ofrece. Si el término te parece demasiado largo, a lo mejor se puede poner simplemente "Grabaciones Audiovisuales" o "Juego completo de Vídeos Audiovisuales" (ésta también me gusta)... No sé, es ir jugando con los términos y encontrar el más adecuado... Suerte! -------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2008-11-27 14:19:44 GMT) -------------------------------------------------- Me he equivocado. Si utilizas el término "Juego completo de Vídeos", sobra la palabra audiovisuales, porque se sobreentiende y sería redundante... ;) -------------------------------------------------- Note added at 10 horas (2008-11-27 14:56:25 GMT) -------------------------------------------------- Gracias, jacana54! Supongo que de algo servirán todas las propuestas... o eso espero al menos!! ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.