https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/344596-consideration.html

consideration

Spanish translation: causa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consideration
Spanish translation:causa
Entered by: MJRIERA

01:46 Jan 17, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contracts
English term or phrase: consideration
derecho contractual, elemento del contrato
Valeria
causa
Explanation:
[sinónimos: pretación contraprestación]
Es uno de los elementos esenciales de cualquier contrato.
Alcaraz.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 01:57:51 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón, era \"prestación\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 02:43:27 (GMT)
--------------------------------------------------

consentimiento, objeto y causa son los tres elementos esenciales del contrato. \"Causa\" es un término que realmente cuesta asimilar precisamente por sus otros usos en lenguaje no jurídico.
Selected response from:

MJRIERA
Spain
Local time: 11:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5causa
MJRIERA
5 +2causa o contrapartida
Katherine Matles
5 +1compensación
Refugio
5como contraprestación
nimrodtran
5Monto / Importe
Monica Colangelo
4Precio
Sebastian Lopez
3 +1consideración
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Precio


Explanation:
"consideration" es el término habitual inglés

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 02:05:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Cuando en español diriamos \"se vende por un precio de XXXX\", en ingles se diría \"it is sold for a consideration of XXXX\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 02:33:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Cuando en español diriamos \"se vende por un precio de XXXX\", en ingles se diría \"it is sold for a consideration of XXXX\"

Sebastian Lopez
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MJRIERA: pero, ¿Y el español?
4 mins
  -> ¡El español es el que dije! O sea, "precio"
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consideración


Explanation:
si no hay más contexto

swisstell
Italy
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MJRIERA: es traducción literal, pero no aporta nada en tema de contratos. Saludos.
5 mins
  -> ya he dicho que falta contexto

agree  elenali: En el contrato habrá que tomar ciertas cosas bajo consideración... ¡¡Claro!!!
9 mins
  -> gracias, elenali.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
causa


Explanation:
[sinónimos: pretación contraprestación]
Es uno de los elementos esenciales de cualquier contrato.
Alcaraz.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 01:57:51 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón, era \"prestación\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 02:43:27 (GMT)
--------------------------------------------------

consentimiento, objeto y causa son los tres elementos esenciales del contrato. \"Causa\" es un término que realmente cuesta asimilar precisamente por sus otros usos en lenguaje no jurídico.

MJRIERA
Spain
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: "contraprestación" si va dentro del texto
20 mins
  -> gracias. Creo que es lo más adaptable a todos los países

agree  wrtransco: contraprestación
1 hr

agree  LoreAC (X)
7 hrs

agree  Sonsoles Arroyo
9 hrs

agree  claudia bagnardi: contraprestación
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
causa o contrapartida


Explanation:
En un contrato de compraventa sí que sería precio.

Katherine Matles
Spain
Local time: 11:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: "causa" no, "contrapartida" sí
36 mins

agree  EDLING (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
como contraprestación


Explanation:
si es que se trata de:
"in consideration of" (¿o era "for"?).

si aparece solo, como título y seguido de un párrafo, sería

"Considerando que..."

Por favor, otra vez un poco más de contexto, que nunca hace daño...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 02:35:36 (GMT)
--------------------------------------------------

A título de aclaración:
No sé si es evidente que estoy de acuerdo con la traducción de MJRIERA.
Inserté esta respuesta con el objeto de presentar otra posible opción, dado que el espacio que hay en \"agree\" es limitado (y engorroso de leer)

nimrodtran
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MJRIERA: aunque no vaya acompañado de preposiciones, puede traducirse como contraprestación. Pero para "condiderando que" hay otras fórmular, como "considering that" o los encabezados "Representations" "Whereas". Agradezco cualquier otra sugerencia en este tema.
6 mins
  -> ¡por supuesto, MJ! Pero tomo en cuenta a) la falta de contexto; b) la posibilidad de que el documento original no esté en inglés (es decir, que se trate de una traducción) y que se haya puesto "Consideration" en lugar de "Considerations". Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
compensación


Explanation:
+

Refugio
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MJRIERA: ¿"Compensación" no suena más a "indemnización"?
9 mins
  -> Estaba pensando en la frase 'en compensacion'. MJ

agree  EDLING (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Monto / Importe


Explanation:
Si está en la frase "for a consideration" se lo traduce como "a título oneroso"


    Legal Transl.
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MJRIERA: pero la "consideration" es, para una parte el dinero que obtiene y para la otra el bien mueble o inmueble. Incluso puede no haber dinero por medio, sino un compromiso de hacer o no hacer algo, u otro bien.
5 mins

neutral  nimrodtran: coincido con MJ; no siempre es dinero...
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: