KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

American Law Division

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:27 Dec 1, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: American Law Division
Está en el título del texto de partida y sigue al nombre del autor y a su cargo, que es "Legislative Attorney"

General Overview of United States Antitrust Law
Janice E Rubin Legislative Attorney American Law Division
xxxRebecca Olas
Local time: 14:10
Advertisement


Summary of answers provided
4división de derecho norteamericanoSandro Tomasi
4División de Derecho Estadounidense
Claudia Reynaud
2departamento jurídico del servicio consultivo del congreso de los EEUU
Andreu Alòs-Sánchez


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
american law division
división de derecho norteamericano


Explanation:


Sandro Tomasi
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
american law division
División de Derecho Estadounidense


Explanation:
Concuerdo con Sandro, pero yo usaría "estadounidense" en lugar de norteamericano, ya que hay otros países que forman parte de Norte América aparte de los EE.UU.

Claudia Reynaud
United States
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
american law division
departamento jurídico del servicio consultivo del congreso de los EEUU


Explanation:
A no ser que exista ya una traducción autorizada, lo mejor que puedes hacer es proponer una que sea lo suficientemente explícita para que transmita el sentido del original. Por lo que sé (mira el enlace que pongo abajo), el "American Law Division" es una sección o un departamento del "Congressional Research Service", que es una especie de servicio consultivo y de análisis que trabaja para el Congreso de los EEUU. Si el contexto es muy obvio, quizá podrías traducirlo como "Departamento Jurídico"; si no, no pierdes nada indicando que es el "Departamento Jurídico del Servicio Consultivo del Congreso de los EEUU". Creo que es mejor explicitar que buscar equivalencias en español.


    Reference: http://www.loc.gov/crsinfo/research/rsrch-law.html
Andreu Alòs-Sánchez
Spain
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search